Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗ (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
Ку мӗне пӗлтернине лайӑх пӗлет вӑл, — арӑмӗ виҫӗ ҫулхи хӗрачине ҫатлаттарса илчӗ.

Знал по опыту, что это жена хлопнула трехлетнюю дочку по затылку.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Арӑмӗ алӑка чышкипе тӳнлеттерсе тӑтӑр?

Пусть жена стоит за дверью и стучит?

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Сӑмахран, упӑшки хӑйӗн кабинетӗнче ларать, арӑмӗ ун патне литература ҫинчен калаҫма пырать, — вӑл пурӗпӗр шаккамасӑр кӗмест.

Сидит, например, муж в кабинете, а жена хочет поговорить с ним о литературе, приходит и непременно стучит в дверь.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Арӑмӗ упӑшкипе мӗн ҫинчен те пулин калаҫмалла пулсан, вӑл малтан алӑка шаккать, вара кӗме ирӗк панӑ хыҫҫӑн ҫеҫ кӗрет; тӗлӗнмелле лайӑх йӗрке ку!»

— Если жене нужно о чем-нибудь посоветоваться, она стучится и, только дождавшись разрешения, входит; это очень хорошее правило!

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Е, тепӗр майлӑ, арӑмӗ — поэтесса, упӑшки поэтсемпе хӗрарӑмсене килӗштерет.

Или, наоборот, она — поэтесса, а он — почитатель поэзии и женского пола.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Упӑшки — писатель, арӑмӗ те писательница, ҫук, литературӑна юратакан хӗрарӑм ҫеҫ пулсан аванрах.

Муж — писатель, жена тоже писательница или почитательница литературы.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Арӑмӗ пӳлӗмрен тухрӗ, лешӗ каллех сӗтел ҫине ӳпӗнчӗ.

Жена вышла, а он снова склонился над столом.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

— Эсӗ мӗн? — ыйтрӗ вӑл хаяррӑн, хӑйне арӑмӗ творчествӑлла ӗҫпе ӗҫлеме чӑрмантарнӑшӑн кӑмӑлсӑр пулса.

— Ты что? — спросил он сердито, раздраженный тем, что жена помешала творчеству.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Юнашарах хӑйӗн арӑмӗ тӗксӗм те хуйхӑллӑ куҫӗсемпе ун ҫине кичеммӗн пӑхса тӑрать.

За спиной стояла его собственная жена, уставившись на него темными, печальными глазами.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ку япалана эпӗ хам та вуласа курман, анчах ӑна университет профессорӗсем мухтаҫҫӗ пулсан, вӑл вӗсене те килӗшӗ тесе шутлатӑп, Упӑшки те вулать, арӑмӗ те вулать…

Хотя сам я его и не читал, но раз его хвалят университетские профессора, значит, моим героям он должен нравиться, муж читает, жена читает…

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Чжун Ми арӑмӗ те картишне тухнӑ та кӑвакал чӗпписем йытпуллисене мӗнле ҫисе яни ҫинчен каласа панӑ.

Жена Чжун Ми вышла во двор и рассказала ему, как утята съели головастиков.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Кӑшт тӑхтасан Чжун Ми арӑмӗ, кӑвакал чӗпписене тӑрантарма тесе, сивӗннӗ рис илсе тухнӑ та шыв шӑмпӑлтатнине илтнӗ.

Немного погодя жена Чжун Ми понесла утятам холодного риса и издали услышала всплески воды.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Чжун Ми арӑмӗ: мана кӑвакал чӗпписем кирлӗ мар, тенӗ.

Но жена Чжун Ми сказала, что утята ей не нужны.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

— Шӑпах уяв умӗн кам кивҫен укҫа пама килӗштӗр-ха? — терӗ арӑмӗ, упӑшки хуйхине туймасӑр.

— Кто же даст взаймы перед самым праздником? — безразличным тоном заметила жена, не проявив никакого участия.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— Тен, хамӑрӑн кайса илмелле? — хӑраса ыйтнӑ арӑмӗ.

— Может, надо было лично пойти попросить? — боязливо спросила жена.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Арӑмӗ ӑна урӑх пӗр сӑмах та каламарӗ.

Жена больше не сказала ему ни слова.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Арӑмӗ ответлени хӑйӗн «уйрӑмлӑхӗ пысӑках мар» тенӗ шухӑшпа пӗрешкел пулнӑшӑн тата вӑл каланӑ сӑмахсем унӑн сӑмахӗсем евӗрлӗ пулнӑшӑн, Фан Сюань-чо арӑмне ҫилленнӗ пекех туса, тутине мӑкӑртрӗ.

Фан надулся, видно, рассердился на жену за то, что она повторила его слова и таким образом ее ответ совпал с его рассуждениями на тему «разница невелика».

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— Ку тӗрӗс, укҫасӑр рис илейместӗн, риссӑр вара апат пӗҫерейместӗн, — терӗ арӑмӗ упӑшки ҫине пӑхмасӑр.

— Верно, как купить рис без денег, как приготовить еду без риса, — сказала жена, не глядя на мужа.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Фан Сюань-чопа арӑмӗ хальхи саманари пек пӗлӳ илмен.

Фан и его жена не получили современного образования.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Кӳршӗ арӑмӗ Алевтина Марковна хӑйне килӗшӳсӗр тыткалама пуҫланӑ: хӑш чух виҫ-тӑват кун ҫухалса пурӑннӑ, унтан темӗнле чемодансемпе ҫыхӑсем йӑтса каялла таврӑннӑ.

Соседка Алевтина Марковна стала вести себя подозрительно: она то исчезала на несколько дней, то появлялась снова с какими-то узлами и чемоданами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed