Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ the word is in our database.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) more information about the word form can be found here.
— Никама та тыттарман! — мӑнаҫлӑн хушса хучӗ ашшӗ, ывӑлӗ пӳртрен тухса кайсан.

Когда тот ушел, добавил гордо: — Никого не выдал!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Старик хӗпӗртесех кайрӗ, анчах чухӑна пере пуҫларӗ, хаклашма тытӑнчӗ, сӑмах майӗн хӑйӗн ывӑлӗсене ашшӗ ӳкӗтне кӗмесӗр хӗрлисемпе кайнӑшӑн ылханса илчӗ.

Старик обрадовался, но стал прибедняться, торговаться, а попутно клясть своих сыновей, которые не послушали его, ушли с красными.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл: килне отпуска кайса килни ҫинчен, хӑйне малтанласа лайӑх кӗтсе илни ҫинчен, каярахпа ашшӗ тӗрлӗ ӗҫе хӑвалани ҫинчен, лесничий поручикӗ унӑн арӑмӗ патне кӳлнӗ лаша ярса тӑни ҫинчен каласа пачӗ.

Рассказал, как, приехав в отпуск, сначала ему были ради, а потом отец стал его посылать на работу, а за женой лесничий поручик дрожки присылал.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Штабс-капитан, ытти пур ытла ӑслах мар ҫынсем пекех тивӗҫлӗх тенине уйрӑммӑнах вӑйлӑн сиссе туйса тӑнӑскер, ҫав тивӗҫлӗх теекен сӑмахпа хӑйне хӑй кӑштах лӑплантарчӗ те, сӗтел хушшине кӗрсе ларса, юлашки вӑхӑтра укҫа-тенкӗ тӗлӗшӗнчен хытӑрах пулнӑ пирки хӑйпе хирӗҫкелесе пурӑннӑ ашшӗ патне юлашки ҫыру ҫырма тытӑнчӗ.

Немного успокоив себя этим понятием долга, которое у штабс-капитана, как и вообще у всех людей недалеких, было особенно развито и сильно, он сел к столу и стал писать прощальное письмо отцу, с которым последнее время был не совсем в хороших отношениях по денежным долам.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Малтанхи, ашшӗ илсе панӑ теттерен икӗ хут пысӑкрах аппарата вӗҫтерме сакӑр хут вӑйлӑ двигатель кирлӗ пулнӑ мӗн.

Для аппаратов только вдвое больше той маленькой «летучей мыши», которую принес им отец, нужен был двигатель сильнее в восемь раз, чтобы модель полетела.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӗлӗк ашшӗ илсе панӑ геликоптертан пӗр пайӗ те юлман, ҫавӑнпа ачасем ӑна хӑйсемех ҫӗнӗрен тума ӑс тытнӑ.

Старой «летучей мыши» уже не существовало, и именно поэтому мальчикам захотелось сделать новый, свой геликоптер.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл шухӑш ӗлӗк ашшӗ илсе панӑ геликоптор аса илнипе пуҫланнӑ.

Они снова заинтересовались геликоптером.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Каҫсерен Райтсем пӗтӗм килйышӗпе пӗр сӗтел тавра пуҫтарӑнса ларса, пиллӗкӗш те — ашшӗ, амӑшӗ, виҫӗ ачи — хаюллӑ ҫӳревҫӗсемпе вӗсен ӗҫӗсем ҫинчен, вӗсен ҫулӗ ҫинчи чаплӑ ӗҫсемпе хӑрушлӑхсем ҫинчен сӳтсе явса ирттернӗ.

И нередко вся семья собиралась по вечерам вокруг стола, и все пятеро — отец, мать и трое младших детей — слушали известия о смелых путешественниках и горячо обсуждали их удачи, опасности и важность их открытий.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗр юлташӗн ашшӗ тӗрлӗ тискер кайӑксен кӗлеткине тума пӗлнӗ.

Отец одного из этих мальчиков делал чучела животных.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбурпа Орвиль пӗчӗк чухнех, вӗсен ашшӗ ҫырмалли машина шухӑшласа кӑларнӑ.

Когда Вильбур и Орвилль были еще совсем детьми, отец их построил пишущую машину своего собственного образца.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбурпа Орвиль хастарлӑн мастерскойра мӗн пуррипе паллашнӑ вӑхӑтра, унта вӗсен ашшӗ Мильтон Райт пырса кӗнӗ.

Вильбур и Орвилль были увлечены исследованием мастерской, когда вернулся домой их отец, Мильтон Райт.

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ашшӗ кӑштах уксахлать, Андрейӑн аманнӑ алли ыратать, анчах — пурте пӗрле пулни пуринчен те хаклӑ!

Папа немножко прихрамывает, у Андрея болит раненая рука, но самое важное, что все вместе!

Эпилог // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик хӑйӗн шерпет тултарнӑ черккине ашшӗ бокалӗ патне, Андрей патне, Леночка патне, Катя инке патне тӑсрӗ…

И Чижик протянула свою рюмочку с наливкой к папиному бокалу, к Андрею, к Леночке, к тете Кате…

Эпилог // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Нюрӑн та ашшӗ фронтра…

И у Нюры тоже отец на фронте…

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Курткӑсен, ашшӗ гимнастеркисен ҫухависем айӗнчен шурӑ ярӑмсем курӑна пуҫларӗҫ.

На курточках и отцовских гимнастерках появились подворотнички.

Моряксем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тимофей Иванович Берлина хӑйӗнпе пӗрле ҫапӑҫура пулнӑ лаши ҫинче пырса кӗрӗ, атте те, Андрей те, Сашӑн ашшӗ те, Нюрӑн пиччӗшӗ те фашистсен ҫӗрӗ тӑрӑх утса тухӗҫ».

— Тимофей Иванович въедет в него на своем боевом коне, и папа, и Андрей, и Сашин отец, и Нюрин брат пройдут по фашистской земле».

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Климушка мӑнаҫланнипе хӑмпӑ пек хӑмпӑланса, ашшӗ ҫӗлӗкне куҫӗ ҫинех антарса лартать те мӑнкӑмӑллӑн:

Но Климушка надувался, как пузырь, от гордости, надвигал отцовскую шапку на самые глаза и говорил важно:

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ашшӗ фронта кайнӑ чух та, фронтран ҫыру пулмасан та, Чижик дифтеритпа чирлесен те, Катя инке вилетех пулӗ тесен те макӑрманччӗ.

Даже когда папа уезжал на фронт, даже когда не было писем, даже когда она, Чижик, заболела скарлатиной и тетя Катя была уверена, что она умрет.

Йывӑр кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл, хӑш чух ашшӗ калаҫнӑ пек, пӑхӑнтаракан сасӑпа: — Тӑр! — терӗ.

И она сказала негромким, но властным, «железным» голосом, как иногда говорил папа: — Встань!

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевнӑпа Лена пӗр-пӗрне ыталаса чӳрече витӗр хӗвеланӑҫнелле Власьевнӑн ывӑлӗпе Андрей тата Чижикӑн ашшӗ пулнӑ еннелле пӑхса тӑчӗҫ.

Крепко обнявшись, Власьевна и Леночка смотрят в окно, туда, на запад, где сын, и Андрей, и папа.

Нумайччен кӗтнӗ хыпарсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed