Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Арҫын the word is in our database.
Арҫын (тĕпĕ: арҫын) more information about the word form can be found here.
— Сирӗн арҫын ача мӗн ятлӑ? — ыйтрӗ вӑл.

— Как зовут вашего мальчика? — спросила она.

Улттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Чӳречерен урамра коляскӑпа уҫӑлса ҫӳрекен кӳршӗсене курсан Аня амӑшӗ патне чупса пычӗ те: — Анне, хирӗҫ хваттерте арҫын ача ҫуралнӑ! — тесе пӗлтерчӗ.

Увидев из окна прогуливающихся с коляской соседей, Аня спросила у матери: — Мама, в квартире напротив родился мальчик!

Улттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Йывӑҫсен хыҫӗнчен пальто тӑхӑннӑ, аллине винтовка тытнӑ пысӑк арҫын тухрӗ, Катя ун ҫине пӗр самант шак хытса пӑхса тӑчӗ.

Из-за деревьев вышел высокий мужчина в пальто, с винтовкой в руках, Катя пригляделась к нему — и обмерла.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Арҫын чӗнмесӗр ун еннелле утрӗ.

Мужчина молча шагнул к ней.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗлӗнмеллиех те пулман, арҫын чӑнах та ҫав тери сарлака та хӑйӗнчен пысӑк пулнӑ.

Да и неудивительно: мужчина был очень широк в плечах и на целую голову выше ее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юр татах кӑчӑртатса илчӗ, унтан Женя хӑй умне винтовка тытнӑ арҫын тухса тӑнине курчӗ.

Опять тяжело скрипнул снег, и в нескольких шагах перед собой Женя увидела мужчину с винтовкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ура сасси илтӗнми пулсанах: — Кам унта? — тесе ыйтрӗ арҫын сасси хаяррӑн.

Шаги смолкли, и суровый мужской голос спросил: — Кто?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Манӑн вӗт, Прокофьевна, сассӑм арҫын сасси пек, тӗрӗссипе, пӗлетӗн-и, хӗрарӑм эпӗ, ытти хӗрарӑмсем пекех.

Ведь это, Прокофьевна, голос у меня такой мущинский, а на самом деле, знаешь, баба я как есть самая обыкновенная.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун хыҫҫӑн пӳрте пӗр арҫын кӗчӗ.

Следом за ней в избу вошел мужчина.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна Атӑл ҫине, вӑрман ҫине пӑхса ҫаврӑнчӗ те юна курайманлӑхпа хӗтӗртекен кӑшкӑрашу еннелле арҫын пек утса кайрӗ.

Василиса Прокофьевна посмотрела на Волгу, на лес и быстро, по-мужски зашагала навстречу крикам, лютой ненавистью зажигавшим кровь.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кам ыйтать? — чӗнчӗ ӑна ҫӳлтен арҫын сасси.

— Кто спрашивает? — окликнул его с лестничной площадки мужской голос.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя!.. — илтӗнчӗ тӗмесем леш енчен арҫын сасси.

Катя! — долетел из-за кустов взволнованный мужской голос.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кайри лавсем патӗнчен пӗр арҫын тарӑхса кӑшкӑрни илтӗнчӗ.

А от задних повозок мужской голос разъяренно кричал:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл нӳрле ҫӗр ҫине ҫирӗппӗн, пӗтӗм ура лаппипе пусать, ҫавине арҫын пек сарлакан сула-сула ярать.

Она ступала на влажную щетинистую землю твердо, всей подошвой, и по-мужски, широко взмахивала косой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Картишне пӗр ҫирӗм пилӗк ҫула ҫитнӗ, кукӑр ураллӑ арҫын хӑрах аллине сенӗк тытса тухрӗ.

Со двора с вилами в руках вышел кривоногий парень лет двадцати пяти.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таҫта инҫетре хӗр сасси янӑраса кайрӗ, ӑна хирӗҫ арҫын сасси илтӗнчӗ те, кӑштах тӑрсан иккӗш те лӑпланчӗҫ.

Где-то вдали аукнулся девичий голос, ему ответил мужской, и опять все стихло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Леш арҫын санӑн… тӑван аҫу мар-и вара?

— Тот мужчина тебе, что же… не родной отец?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унта тискер вӗҫен кайӑкпа пӗрле пытарнӑ арҫын виллине тупнӑ.

Там было обнаружено захоронение мужчины с хищной птицей.

Кӑйкӑрсемпе сунара скиф йӑхӗсем те ҫӳренӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24927.html

Патша тумне тӑхӑннӑ вӑрӑм сухаллӑ арҫын тӗтӗм савӑчӗ силлесе пырать.

Мужчина с длинной бородой, одетый в царское платье, приблизился ко мне, размахивая посудой, от которой валил дым.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Курма пуҫличчен хӑлхана арҫын мӗкӗрсе яни пырса кӗчӗ.

Не успел привыкнуть к темноте, чтобы различить хоть что-нибудь, как вдруг раздался громкий мужской голос.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed