Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чул the word is in our database.
чул (тĕпĕ: чул) more information about the word form can be found here.
Ҫырма тӗпӗнче тӗрлӗ яка чул выртать.

На дне лежат много булыжников разных размеров.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

— Калаҫма кӑна мар, шухӑшсем хусканмӗччӗҫ, чӗре чарӑнса ларӗччӗ, чул пулса тӑрасчӗ…»

 — Не только говорить, — мысли бы не шевелились, душа бы остановилась, камнем бы сделаться…»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пысӑк турат патне хӑпарса ҫитсен учительница пуҫне чул ҫине хурса макӑрнине, Катя ӑна ыталаса тӑнине курчӗ.

Добрался до толстого сука и увидел: учительница, уткнувшись лицом в камень, рыдала, а Катя что-то говорила, обняв ее.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Волгина хӑвӑрттӑн ҫаврӑнчӗ те, чул патне ҫитсе аллипе таянса тӑчӗ.

Волгина резко повернулась, подошла к камню, оперлась на него ладонью.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗлетӗн-и, чӗре ҫинче выртакан чул ӳкнӗ пекех туйӑнса кайрӗ.

Понимаешь, прямо камень с души.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юсасшӑн, — терӗ Женя чул карчӑка хунарпа ҫутатса.

Хотят чинить, — сказала Женя, рассеянно скользя лучом света по каменной бабе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя ассӑн сывланӑ хыҫҫӑн чул ҫине таянса ларчӗ.

Катя вздохнула и облокотилась на камень.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чул юпана та ватса пӑрахасшӑн пулнӑ, анчах ҫак ӗҫе тума хӑтланнӑ хресченӗн пурти аллинчен вӗҫерӗнсе кайнӑ та урине касса татнӑ.

Хотели разрушить и бабу, но у мужика, пытавшегося это сделать, выскользнул из рук топор и рассек ему ногу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл кунтан сӑхсӑха-сӑхсӑха чупнӑ чухне хӑйне хыр турачӗсем тытса чарчӗҫ, ҫак карчӑк майлӑ чул юпа ахӑлтатса кулчӗ, тесе ӗнентеретчӗ.

Крестьянин божился, что, когда бежал с поляны, ветки сосен не пускали его, хлестали по лицу, а каменная баба хохотала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хырсем хушшинче пӗртен-пӗр хурӑн ӳснине ҫак чул пекех тӗлӗнмелле тата ӑнланса илмелле мар пулнӑ.

Одна единственная в окружении сосен, она казалась такой же загадочной и необъяснимой, как и ее каменная соседка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чи ватӑ стариксенчен те ҫак чул ҫакӑнта, вӑрман варринче, мӗнле килсе лекнине никам та астумасть.

Никто даже из самых дряхлых стариков не знал, кем и когда была поставлена в этой лесной глуши каменная баба.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑнтӑрла ҫак чул ҫинче тахҫанах ҫурӑлса пӗтнӗ йӗрсемпе мӑк витӗр куҫ вырӑнӗсене, сӑмсине тата чалӑш ҫӑварне асӑрхама пулать.

Сейчас он вырисовывался сумрачной глыбой, а при дневном свете в верхней его части, среди старых трещин и зеленых наростов, можно разглядеть глубокие лунки глаз, выпуклость носа и кривую линию рта.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланкӑ варринчен ҫӗр айӗнчен тухса ларакан мӑкланнӑ чул тӗксӗмӗн курӑнать.

Посреди нее торчал из земли позеленевший от плесени белый камень.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан пӗр листине илсе: «Катя саншӑн шикленет. Мӗншӗн чул юпа патне пымарӑн!» тесе ҫырса хучӗ.

Она взяла чистый листок и написала: «Катя тревожится по тебе. Почему к каменной бабе не пришла?»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кирджали чул ҫине хӑпарса ларнӑ та, вӗсем ӗҫленине пӑхма тытӑннӑ.

Кирджали сел на камень, и стал смотреть на их работу.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Юлашкинчен, Кирджали сарлака чул патне ҫитсе чарӑннӑ, кӑнтӑр еннелле ҫирӗм утӑм виҫнӗ, унтан урипе тапнӑ та: ҫакӑнта! тенӗ.

Наконец Кирджали остановился близ широкого камня, отмерил двадцать шагов на полдень, топнул и сказал: здесь.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Анчах вӑл шывсикки витӗр тухса, чул ҫине хӑпарса ларнине курсах тӑтӑм эпӗ.

Но я видел, как она стремглав пронеслась сквозь стену водопада, и как ни в чем не бывало уселась на камне.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Вара аҫи шывран тӳрех пӗлӗтелле вӗҫсе хӑпарчӗ, сывлӑшра пӗр-икӗ хут ҫаврӑнса илчӗ, кайран сасартӑк ҫуначӗсене лапчӑтса, чул пекех ҫӗрелле ҫыран хӗррине персе ӳкрӗ.

Тогда селезень взвился в небо, дал в воздухе один круг, другой круг, потом вдруг сложил крылья — и камнем полетел вниз, он упал на берег и, конечно, разбился насмерть.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Чул сарнӑ ҫул ҫийӗн беженцӑсен ураписем тӑнкӑртатса иртеҫҫӗ.

По мостовой дребезжали повозки беженцев.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Крыльцан аялти пусми ҫинче ҫут ҫамкаллӑ старик, чикарккине чӗртме хӑтланса ларать; вӑл крыльца умӗнчи чул ҫине вырнаҫса ларнӑ тепӗр старике хӑйӗн енчӗкне тӑсса парать.

На нижней ступеньке крыльца сидел лысый старик, держа во рту незакуренную цыгарку; он протягивал кисет второму старику, пристроившемуся возле крыльца на камне.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed