Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каяс (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
«13) тивӗҫлӗ муниципаллӑ районсен территорийӗсенче коммуналлӑ хытӑ каяшсене пухса пырас (ҫав шутра уйрӑм пухса пырас), пуҫтарас, турттарса каяс, тирпейлес, утилизацилес, сиенсӗрлетес, чавса чикес ӗҫ-хӗле йӗркелеме хутшӑнасси;»;

«13) участие в организации деятельности по накоплению (в том числе раздельному накоплению), сбору, транспортированию, обработке, утилизации, обезвреживанию, захоронению твердых коммунальных отходов на территориях соответствующих муниципальных районов;»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 13 февраля 2018 г.

«19) коммуналлӑ хытӑ каяшсене пухса пырас (ҫав шутра уйрӑм пухса пырас) тата турттарса каяс ӗҫ-хӗле йӗркелеме хутшӑнасси;»;

«19) участие в организации деятельности по накоплению (в том числе раздельному накоплению) и транспортированию твердых коммунальных отходов;»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 13 февраля 2018 г.

Аякка, хими хутӑшӗнчен таса вырӑна илсе каяс — чӑрмавлӑ.

Help to translate

Пыл хуртне мӗн пулчӗ-ши? // Надежда КУДРЯШОВА, Юрий МИХАЙЛОВ. Хресчен сасси, 2019.07.17, 26(2765)№

Ялӗнче пурӑнма та май ҫук, больницӑна каяс тесен те темиҫе ҫухрӑм танккамалла, вӑйӗсем вара халь ҫамрӑк чухнехиех мар…

И в деревне жить нельзя, чтобы в больницу попасть надо несколько километров пешком идти, а силы уже не молодецкие.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эпир чӑннипех те тарӑхса пӑрахса кайнине лайӑхрах ӑнлантӑр-ха вӑл, отмосткӑ тӑрӑхах утса тухса каяс

Пусть хорошо поймёт, что мы ушли обиженные, пройдусь по отмостке – сразу видно будет…

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ара, каяс тесессӗн кайӑрах эсир….

Если вы хотите домой, идите…

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Курап ӗнтӗ, тӗнчери пӗтӗм хуратута ун пичӗ ҫине пуҫтарнӑ пекех, качча каяс хӗр мар — чӑпар чӑх тейӗн…

Уж вижу, будто все веснушки мира собрали на ее лиц, не невеста, а курочка ряба.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Сысна фермине йӗкӗхӳре тытма каяс пулать.

Надо в свиноферме изловить крыс.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Анчах тухса каяс умӗн алӑк патӗнче чарӑнса тӑрать.

Но прежде, чем выйти, у двери останавливается.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Апла часрах каяс пулать, Шӑнкӑрч пичче.

Тогда нам надо торопиться, братец Скворец.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Сутас пулсан та тем хаках каяс ҫук.

Да и хорошую цену никто не даст за домик в деревне.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Тарӑхса ҫурӑлса каяс мар тесе, хӑйне аран-аран тытса тӑчӗ Ярмул пичче.

Дядя Ермолай из последних сил крепился, чтоб опять не взвиться.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Хулана каяс — ҫӗр ҫухрӑм та ытла.

В город ехать – чуть не сто верст.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Пулӑ тытма каяс килсен — пулӑ тытма кайма ыйтмалла; шыва кӗме каяс килсен — шыва кӗме кайма та ыйтмалла.

Рыбу ловить — спрашивайся, купаться — спрашивайся, куда ни понадобится — везде спрашивайся, черт их дери.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кашни ир пӗр сехетрех тӑр; сан каяс килет-и, килмест-и — пит ҫума кай; унтан санӑн пуҫна тӑрӑшсах турапа чавалаҫҫӗ; вӑл мана вут сарайӗнче те ҫывӑрма ирӗк парас ҫук.

Велит вставать каждое утро в одно и то же время, велит умываться, сама причесывает, просто все волосы выдрала; в дровяном сарае спать не позволяет.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Лӑп малалла тапранса каяс тенӗ вӑхӑтра алӑк сули патне хуҫи тухрӗ.

Только они хотели двинуться дальше, как старик вышел на крыльцо и окликнул их.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тахҫантанпах эпӗ вӑрӑ-хураха каяс тесе пурӑнатӑп, анчах ҫакӑн пек кӗрсе ҫӳремелли шӑтӑк ҫукчӗ, тавраран кайса ҫаврӑнса ҫӳресси кичем пек туйӑнать.

Я ведь давно собираюсь в разбойники, да все не было подходящего места, и где его искать — тоже неизвестно.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Халӗ кайсан та юрать, хӑван каяс килет пулсан.

— Да хоть сейчас, если хочешь?

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Санӑн манпа пӗрле ҫавӑнта каяс килет-и, мана ҫав укҫана илме пулӑшас килет-и?

Хочешь пойти туда со мной, помочь мне достать деньги?

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫинех тӑракан хӗрарӑмсенчен комитет пулса тӑчӗ, вӗсем траурлӑ тумтирсем тӑхӑнса губернатор патне каяс та унӑн умӗнче макӑрса кӑмӑлне ҫемӗҫтерес, вӑл ырӑ кӑмӑллӑ ашак пултӑр, хӑй тумалли ӗҫе урипе таптаса хутӑр тесе, йӑлӑнса тархаслас, терӗҫ.

Избран был целый комитет слезливых дам, которые должны были облачиться в траур и идти плакать к губернатору, умоляя его забыть свой долг и показать себя милосердным ослом.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed