Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Вӗсем, утсене кӑштах кантарма тесе, вӑрман хӗрринче чарӑнса тӑнӑ пулнӑ.

Остановились они возле леса, коням передышку давали.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кӳлӗпе вӑрман ыйха путнӑ.

И лес, и озеро насупились.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв ҫине ӳкнӗ йывӑҫ мӗлкисем те сӗм вӑрман пекех туйӑна пуҫларӗҫ.

Деревья отражались в воде, и казалось, что я плыву по лесу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вертолёт вӑрман хыҫӗнче курӑнми пулчӗ.

Вертолет скрылся за лесом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мӗлке, кӳлӗ ҫийӗпе чупса иртсен, вӑрман ҫине сиксе хӑпарчӗ, унтан йывӑҫ тӑррисем ҫине ӳксе сапаланса кайрӗ.

Тень пробежала по озеру, прыгнула на лес и помчалась по макушкам деревьев.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрман ҫийӗпе, кӗҫ-вӗҫ йывӑҫсене пырса сӗртӗнес пек, вертолёт вӗҫет.

Не очень высоко над лесом шел вертолет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шывра тӗлӗрекен ҫӑра вӑрман, кӑштах пӗчӗкленсе, сип-симӗссӗн курӑнать Тухурисем, айлӑмсем, сӗвек ҫырансен ҫара тӑррисем — пурте шыва пытаннӑ.

И увидел под водой дремучий зеленый лес в уменьшенном виде, холмы, низины и пологие горы прятались под водой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Хӑшӗ килӗшет, ҫавна суйла, — терӗ атте, аллисемпе вӑрман еннелле кӑтартса.

 — Выбирай любую… — показал отец на лес.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Малалла кайма ҫук: вӑрман хӳме пек ларать.

Дальше не проедешь: лес стоит стеной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Арҫын ача урипе тепӗр урине хыҫса илчӗ те вӑрман еннелле пӑхрӗ.

Мальчишка почесал нога о ногу и посмотрел в сторону леса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

«Пӗтрӗ пуҫ, аннеҫӗм, — шухӑшлатӑп ӑшӑмра, — ҫисе яраҫҫӗ кусем мана, шӑммӑм-шаккӑма вӑрман тӑрӑх салатаҫҫӗ».

Ну, думаю, мама родная, сожрут они меня, сердешного, и косточки раскидают по лесу…

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Нӳрӗ хӑйӑр ҫине тарӑн йӗрсем хӑварса, вӑл хуллен вӑрман еннелле утрӗ.

Оставляя на влажном песке глубокие следы, он медленно зашагал к лесу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вертолётсем вӑрман хыҫне пытанчӗҫ.

Вертолеты скрылись за лесом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем, вӑрман тӗлӗнче ҫаврӑнса, утрав тавра вӗҫрӗҫ.

Развернувшись над лесом, они сделали круг над островом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл, кӗмӗл тӗслӗн йӑлкӑшса, вӑрман хыҫне пытанчӗ.

Он блеснул серебром и пропал за лесом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫак вӑрман чечекӗ ӑшне кӗрсе выртӑттӑм та тахҫанччен тӳпенелле пӑхӑттӑм.

Хотелось упасть среди них и долго глядеть в небо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка нимӗн те асӑрхамасть, вӑрман ӑшнелле кӗрет те кӗрет.

Аленка ничего не замечала, она шла напрямик в глубь леса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӗлӗк-авал вӑрман ҫыннисем, вут тупнишӗн савӑнса, ҫапла ташланӑ пуль.

Наверное, так раньше дикари плясали, радуясь огню.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӗрлехи кайӑк вӑрман чӑтлӑхӗнчен вӗҫсе килнӗ те пирӗн пӳрт ҫине ларнӑ ӗнтӗ.

Ночная птица прилетела из чащи и уселась на наш дом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрман хуралҫин ҫурчӗ тӗлӗнче ӑна темшӗн тата Чуллӑ шыв тенӗ.

В том месте, где оно выходит к дому лесника, озеро почему-то называют Каменный Ручей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed