Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Ҫав кун вӑл, хӑйӗн пурнӑҫӗнче пӗрремӗш хут, эпӗ таврӑннӑ ҫӗре каҫхи апат хатӗрлесе хуман.

Что, кажется, впервые в жизни не подогрела обед к моему приходу.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кулленхи ӗҫпе; апат пӗҫернӗ е пӳлӗме тирпейленӗ вӑхӑтра пӗтӗм вӑй-халне парса ӗҫленӗ чухнехи пек (ун пек чухне ҫыннӑн аллипе куҫӗ кӑна ӗҫлет), Зоя хуллен юрласа ячӗ:

И вот, как часто бывало за шитьем, за стряпней или уборкой — за делом, требующим не всего человека без остатка, а только верности глаза и руки, — Зоя негромко запела:

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир Зойӑпа ирхи апат ҫиме сахалтарах та пӗтерме пултаратпӑр.

— Мы с Зоей можем меньше тратить на завтрак.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак кун вӑл каҫхи апат ҫинӗ чух, те шӳтлесе, те чӑнласах, ҫапла каларӗ:

В тот день, за ужином, он сказал не то шутя, не то серьезно:

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӳрт-ҫурта хӑвӑрт тирпейлерӗм те, апат ҫикеленӗ хыҫҫӑн, Хӗрлӗ площадь еннелле утакан демонстрантсене курас тесе, трамвай чарӑнакан ҫӗре кайрӑм.

Быстро убралась, покушала и пошла к трамваю смотреть на демонстрантов, которые идут на Красную площадь.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Е тата: «Паян тӑтӑм та апат ҫирӗм, чей ӗҫрӗм, вара уҫӑлса ҫӳреме тухса кайрӑм. Паян никампа та ҫапӑҫман».

Или: «Сегодня встал, поел, попил и пошел гулять. Сегодня ни с кем не дрался».

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах Шурӑна апат ҫитерсе тӑрантарасси те сан ӗҫ-ҫке-ха, вӑл паян шкулта эсӗ ӗҫрен пушанасса кӗтсе выҫах ларнӑ.

Но ведь твое дело и в том, чтобы Шура был сыт, а он сидел в школе голодный и ждал, пока ты освободишься.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак каҫ эпир Зойӑпа иксӗмӗр апат пӗҫертӗмӗр: вӑл ҫӗрулмине тӗплӗн те таса шуратрӗ, кӗрпе ҫурӗ, унтан кастрюле хӑшне мӗн чухлӗ янине сӑнаса пӑхса тӑчӗ.

В тот вечер мы с Зоей готовили обед вдвоем: она аккуратно начистила картошку, вымыла крупу и внимательно смотрела, сколько чего я кладу в кастрюлю.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Хӑвӑртрах апат ҫиме лар, анне, эпир паян пулӑ ӑшаларӑмӑр, — ӗнентермелле пӗлтерчӗ Зоя.

— Садись скорее обедать, мама, у нас сегодня жареная рыба! торжественно объявила Зоя.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Апат ыран иртерех тӑрса пӗҫермелле пулать», шухӑшлатӑп хам.

«Обед завтра сготовлю, подумала я. — Встану пораньше…»

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман апат пӗҫермелӗх те вӑй юлманччӗ.

Что не было сил приниматься за стряпню.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ иртерех тӑрса апат хатӗрлеттӗм те ачасене тӑрантараттӑм.

Я вставала пораньше, готовила завтрак, кормила детей.

Шкула каякан ҫул ҫинче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вара эпир пурте пӗрле каҫхи апат ҫиетпӗр, ачасем мана чашӑк-тирӗксене ҫуса пуҫтарма пулӑшаҫҫӗ, унтан нумайранпа пӗрле пулассине кӗтнӗ вӑхӑт ҫитет…

Потом мы все вместе ужинаем, дети помогают мне убрать со стола — и наступает наконец долгожданная минута…

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем апат ҫиекен сӗтел умне ларса урок хатӗрлетчӗҫ.

Дети готовили уроки за обеденным столом.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Киле ҫитсе апат ҫисенех вӑл уроксем тума ларатчӗ.

Придя домой и поев, она тотчас садилась за уроки.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ирхине тӑрать те, каҫ пулсан апат ҫисе ҫывӑрма выртичченех чупса, сиккелесе ҫӳрет.

Он бегает, прыгает, скачет с самого раннего утра и до часа, когда я зову детей домой ужинать и спать.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл апат ҫинӗ хушӑра яланах вулать.

За обедом он обычно читал.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑрансан та вырӑсла апат ҫити ҫемҫе тӳшекӗм ҫинче выртатӑп, саҫҫим.

А встаю поздно, пока не нанежусь в мягкой постели.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калам сана, апат витерме пулӑшать, чир-чӗртен ӑша тасатать, пуҫ ҫинчи нушана мантарать.

Да потому, что помогает аппетиту, нутро от всякой болезни очищает, сразу про все нужды забываешь.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чирлӗ чух ӑна апат витместчӗ, халӗ ик-виҫ ҫыншӑн та ҫиет.

У него появился такой аппетит, что Несихва только успевала готовить — он ел за двоих-троих взрослых.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed