Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйӑх the word is in our database.
Уйӑх (тĕпĕ: уйӑх) more information about the word form can be found here.
«Фламмарионпа» ҫӳренӗ хыҫҫӑн пӗр уйӑх иртрӗ.

Прошел месяц после плавания на «Фламмарионе».

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирӗншӗн вара пӗрре те Скатертнӑйпа Ножевой урамсем тӑрӑх мар, темӗнле халиччен курман-илтмен уйӑх ҫинчи уйӑхлӑ урамсемпе утнӑ пекех туйӑнса кайрӗ.

таким таинственным и тихим, как будто это были не Скатертные и Ножовые переулки, а необыкновенные лунные улицы, на Луне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Икӗ уйӑх хушши вӑл йытӑсем хыҫӗнчен ҫуран утнӑ.

Он шел два месяца вслед за собаками,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Икӗ уйӑх хушши пирӗн фильм экран ҫинчен анмарӗ.

Два месяца не сходила с экрана наша картина.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӗнтӗ пӗрер уйӑх канкалатӑп, сывалкалатӑп, вара — тепӗр ӗҫе тапрататӑп.

Теперь отдохну месяц, полечусь немного, да пора приниматься и за новую работу.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗр уйӑх ӗнтӗ пирӗн ӳкерӳ павильонра пырать.

Целый месяц шли павильонные съемки.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Уйӑх чӑмӑр иккенне эпӗ малтанхи хут хам куҫпа хам куртӑм.

Впервые я сама увидела, что луна — шар.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пирвайхи хут кӗпҫе витӗр уйӑх ҫине пӑхсан, манӑн, халиччен ӑна-куна курманскерӗн, чун сӳлетсе кайрӗ.

Когда я в первый раз посмотрела через трубу на луну, мне стало немного жутко.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Аллегоринчи айӑпшӑн Кореванов улпут асапне тӳснӗ хыҫҫӑн икӗ уйӑх иртнӗ.

Прошло меньше двух месяцев о того дня, как за ошибку в аллегории наказал меня барин Кореванов.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Тем пысӑкӑш хир, уйӑх (кӑна Павлуша ӳкерӗ!), ванчӑк оружисен кӳмеркки, сиктерсе янӑ лафетсем, пуҫтарман вилесем, ӳкнӗ лашасем, ҫӑхансем.

— Огромное поле, луна (это уж Павлуша снимет!), груды разбитых орудий, взорванные лафеты, не убранные еще трупы, конские туши и воронье.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Уйӑх та, ҫӑлтӑрсем те ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатса, площаде тата виселицӑна ҫутатса тӑраҫҫӗ.

Месяц и звезды ярко сияли, освещая площадь и виселицу.

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫак ӗҫ пуличчен пӗр икӗ уйӑх ҫеҫ маларах, Оренбургран таврӑннӑ чухне вӑл хӑйӗн ҫамрӑк арӑмӗпе Иван Кузмич патне кӗнӗччӗ.

Месяца за два перед тем проезжал он из Оренбурга с молодой своей женою и останавливался у Ивана Кузмича.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пӗрре каҫпала (ку 1773-мӗш ҫулхи октябрӗн малтанхи кунӗсенчеччӗ) эпӗ килте пӗчченех, кӗрхи ҫил уланине итлесе, уйӑх ҫум-мипе чупса иртекен пӗлӗтсем ҫине кантӑкран пӑхса лараттӑм.

Однажды вечером (это было в начале октября 1773 года) сидел я дома один, слушая вой осеннего ветра и смотря в окно на тучи, бегущие мимо луны.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫак виҫӗ уйӑх выҫӑ пурӑнса, урамра ҫапкаланса ҫӳресе нумай тӳссе ирттернӗ, ахӑр, эпӗ.

Должно быть, я все-таки здорово натерпелся за эти месяцы холодной уличной жизни,

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗррехинче (ку кӑвара ӗнтӗ эпир виҫӗ уйӑх ӗҫлетпӗр) вӑл пирӗн пата халат вӗҫҫӗнех чупса пычӗ.

Однажды (мы работали в притоне уже третий месяц) она примчалась к нам в одном халате.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Уйӑх ҫук та ҫук, ҫӑлтӑрсем ҫинчен эпӗ Петька суйса кӑтартнине часах тавҫӑрса илтӗм.

Луны все не было, а про звезды я сразу понял, что Петька соврал.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Туй хыҫҫӑн тӑван мар атте пӗр-икӗ уйӑх пристань конторинче ӗҫлерӗ.

Месяца два после свадьбы мой отчим служил на пристани в конторе,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсир киличчен пӗр-икӗ уйӑх маларах.

Месяца два до вашего приезда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Хӗрӗ вара пӗчӗк кӗрӗкӗпе чӗркеннӗ те, яланхи пекех, эпӗ килессе кӗҫӗн алӑк патӗнче кӗтсе тӑрать; уйӑх унӑн каҫхи сулхӑнпа кӑвакарнӑ пӗчӗк те чипер тутисене ҫутатать.

Она, по обыкновению, дожидалась меня у калитки, завернувшись в шубку; луна освещала ее милые губки, посиневшие от ночного холода.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Пӗшкӗнтӗм — уйӑх тӳрех ҫул ҫине ҫутатма пуҫланӑччӗ — мӗскер куратӑп-ха?

Наклоняюсь — месяц уж светил прямо на дорогу — и что же?

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed