Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Галоп сасси хӑйлатса, тытӑнкӑллӑн илтӗнсе тӑнӑ хушӑра Сергей ковёрне ҫӗре сарса хучӗ, катан пиртен ҫӗленӗ йӗмне хӑвӑрт хывса пӑрахрӗ (йӗмӗ кивӗ михӗрен ҫӗленӗскер, хыҫалта, чи сарлака вырӑнта тӑватӑ кӗтеслӗ завод клеми курӑнса тӑрать), ҫӗтӗк пиншакне хывса ывӑтрӗ, кивелнӗ ҫӳхе трико вӗҫҫӗн кӑна тӑрса юлчӗ.

Под хриплые, заикающиеся звуки галопа Сергей разостлал на земле коврик, быстро скинул с ног парусиновые панталоны (они были сшиты из старого мешка и сзади, на самом широком месте, украшались четырехугольным заводским клеймом), сбросил с себя старую куртку и остался в стареньком нитяном трико.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кӗменни сулахайран пӗр дача ҫеҫ тӑрса юлчӗ.

По левую сторону оставалась еще одна, последняя, дача.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫапла вара Евгений Герасимов министр паянхи куна пӗр ҫумпа, Александр Кондратьевпа, тӑрса юлнӑ.

Таким образом, министр Евгений Герасимов на сегодняшний день остался лишь с одним заместителем, Александром Кондратьевым.

Тата тепӗр министрӑн ҫумне ӗҫрен кӑларнӑ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/29085.html

Чиркӳри шӑши пек, ҫап-ҫара тӑрса юлӑн, вара пӗрлехи хурантан апатланӑн — хӑйсен Раҫҫейӗ ҫинчен ахаль мар ӗнтӗ вӗсем ҫавӑн чухлӗ пакӑлтатаҫҫӗ.

Обдерут, как липку, не зря они столько о России рассказывают.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Старик, ура ҫине тӑрса, аллипе кӑтартрӗ.

 — Сказал старик, вставая и показывая рукой.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӳрех сиксе тӑрса, малалла чупрӗ.

Но тотчас вскочил и бросился дальше.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑрса илесрен хӑраса, партизансем ун командисӗрех тӑрса каялла тарма пуҫларӗҫ.

Партизаны, почувствовав, что их окружают, бросились назад, не дожидаясь его команды.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑшман ура ҫине тӑрса атакӑлама пуҫличчен кӗтет вӑл, унтан вара, тӑшмана хӑйне тапӑнса, ун тылне ҫӗмӗрсе тухать.

Он будет ждать, пока враг встанет, двинется, и тогда он атакует его и пробьется ему в тыл.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксемпе хресченсен пӗр пайӗ тӑрса чупма пикенчӗҫ.

Часть четников и крестьян поднялась и пошла за ним.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юр ҫинче выртакан четниксен ретӗнчен шинель ҫинех усӑнса аннӑ вӑрӑм ҫӳҫлӗ четник тӑрса хресченсене хӑратма пуҫларӗ, вӑл, партизансем вӗсем — пурте еврейсем, усташсем, тесе кӑшкӑрашма тытӑнчӗ.

Из рядов четников, лежащих на снегу, поднялся один, его волосы растрепались по шинели; он начал с угроз, называя партизан иудами и мятежниками.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксем ҫывхарса ҫитсен, вӑл ура ҫине тӑчӗ те, юман хӳттине тӑрса, мобилизаципе пухнӑ хресченсене пеме чарӑнма чӗнсе кӑшкӑра пуҫларӗ.

Когда они приблизились настолько, что могли слышать его, он поднялся и, прислонившись к дубу, обратился к мобилизованным крестьянам, призывая их не стрелять в партизан.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксем урса кайсах кӑшкӑрашаҫҫӗ, переҫҫӗ, юр ҫине тӑрӑнса анаҫҫӗ те майӗпен те хӑюсӑррӑн тӑрса малалла чупаҫҫӗ, ращана ҫавӑрса илесшӗн тӑрмашаҫҫӗ.

Четники что-то кричали, стреляя на ходу, падали в снег, медленно и нерешительно поднимались, они окружали лесок.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑҫта кайнине мана каламарӗҫ, — ҫаплах тӑп тӑрса каларӗ старик.

Куда ушли — мне об этом не доложили, — отрапортовал он, продолжая стоять навытяжку.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Четниксем раштава кафанӑра уявлаҫҫӗ имӗш, унта ҫитме икҫӗр-виҫҫӗр метр юлсан, партизансем чарӑнса тӑрса итлерӗҫ.

В двух-трех сотнях метров от трактира, где четники праздновали рождество, партизаны остановились, прислушались.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ман кил пушӑ… — пӳлӗм варрине тӑрса, Вук хыттӑн макӑрчӗ.

Мой дом пустой… — зарыдал Вук, стоя посреди комнаты.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл, чарӑнса тӑрса, кӳршӗри ҫуртсем ҫине пӑхрӗ: авӑ, ҫул хӗрринче туратлӑ платна хурамасем лараҫҫӗ.

Он остановился, посмотрел на соседний дом: вот толстые ветвистые вязы у дороги…

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Джурдже ҫакна пӗлет, ҫавӑнпа вӑл ҫынсене кӑмӑллӑн та ҫине тӑрса, хӑш-пӗр чухне вӑйпах, йывӑр минутра та, чипер вӑхӑтра та ӑнӑҫлӑн е ӑнӑҫсӑррӑн шӳтлесе савӑнтарма, култарма тӑрӑшать.

Джурдже понимал настроения окружающих, добродушно, настойчиво, даже навязчиво, он старался даже в самых тяжелых обстоятельствах своими удачными и неудачными шутками развлечь и развеселить товарищей.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗччен тӑрса юлассинчен хӑраса, ҫӗнӗрен килнисем ҫакнашкал ҫынсене ҫывӑхрах пулма тӑрӑшаҫҫӗ.

К этим людям обычно тянутся новички, боящиеся одиночества.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шыв ҫинче ҫакӑнса тӑрса, Вук, хӑй хыҫҫӑн пралука епле туртса пырасси ҫинчен никама пӗлтермесӗр, вӑрттӑн шухӑшларӗ: шӑлпа ҫыртмалла-ши ӑна?

Вук висел над водой, размышляя про себя, о том, как же тянуть трос, очевидно, только зубами.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑлпа Вук ҫыран хӗррипе уткаласа ҫӳреҫҫӗ, чарӑна-чарӑна тӑрса итлеҫҫӗ, вара каллех утаҫҫӗ.

Павле и Вук шагали взад и вперед по берегу, время от времени они останавливались, прислушивались и снова принимались шагать.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed