Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Эсир хӑвӑрпа пӗрле хӑнана пӗлӗше те илсе каятӑр пулсан (кун ҫинчен малтан калаҫса татӑлмалла), ӑна чи малтан кил хуҫисемпе паллаштараҫҫӗ.

Если в гости приходят со своим знакомым (что можно делать только по договоренности с хозяевами), знакомого представляют в первую очередь хозяйке и хозяину.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Калаҫса тӑракансем патне ҫӗнӗ ҫын килчӗ пулсан, темиҫе сӑмахпа ӑна малтан мӗн калаҫни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Если к говорящим присоединяется новый собеседник, ему парой слов дают знать о содержании разговора, чтобы он мог принять в нем участие.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑнӗ-пичӗ начарланни ҫинчен чирлӗ ҫынна каламаҫҫӗ, пачах урӑхла япала ҫинчен калаҫса ун кӑмӑлне ҫӗклеме тӑрӑшаҫҫӗ.

Больному не говорят о том, что он плохо выглядит, наоборот, стараются его подбодрить.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынпа хӗрарӑм хушшинче ҫакӑ калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх пулса пырать.

Между мужчиной и женщиной это правило условно.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ман умма вара хам пӗрре киле таврӑнсан Шурӑпа юлташӗсем шавлӑн калаҫса ларнӑ апрель каҫӗ килсе тухрӗ.

И мне сразу вспомнился апрельский вечер, когда, вернувшись домой, я застала Шуру и его товарищей за оживленным разговором.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ Шурӑпа иксӗмӗршӗн йывӑр хуйхӑ килсе тухни ҫинчен кашни утӑм пусмассеренех шухӑшлатӑп: «Ку япалана Зоя нихҫан та кураймасть ӗнтӗ. Вӑл ҫуркуннене питӗ юрататчӗ. Халь ӗнтӗ Зоя ҫук. Хӗрлӗ площадь тӑрӑх та вӑл нихҫан та утса тухас ҫук», — тесе хам ӑшра калаҫса пыратӑп.

Я думала о том, что стало для нас с Шурой горько привычным, что вторило каждой нашей мысли и каждому шагу: «Зоя этого не увидит. Никогда. Она любила весну. А теперь Зои нет. И по Красной площади она больше не пройдет. Никогда».

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗтӗ чӑрӑшлӑха ҫитсе выртсанах, темиҫе гитлеровец пычӗҫ те ман ҫывӑхрах калаҫса тӑраҫҫӗ.

Только я залегла в мелком ельнике, как подошли несколько гитлеровцев, остановились совсем рядом и стали разговаривать.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑн чухне эпир Зойӑпа пуҫласа хамӑр ҫинчен калаҫса илнине астӑватӑп.

Помню, после этого мы с Зоей в первый раз заговорили о себе.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтрах нимӗҫсен аллине чӗррӗн лекмелле марри ҫинчен калаҫса татӑлтӑмӑр та хырӑмпа шуса кайрӑмӑр.

И сразу же условились: живыми не попадаться, потом поползли.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

 — «Анчах вӑл кабинетра калаҫса ларасси мар…

 — «Только, говорит, это ведь не в кабинете сидеть и разговаривать…

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Калаҫса кайрӑмӑр та, вӑл час-часах ман алӑсем ҫине пӑхать.

Потом мы разговаривали, и он то и дело смотрел на мои руки.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Малтан ачасемпе калаҫса пӑхмаллаччӗ: ун пек тунӑ пулсан, уйрӑлса ӗҫлемелли те пулмастчӗ-и тен.

Надо было сначала поговорить с ребятами, объяснить; может быть, тогда и отделяться бы не пришлось.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тем ҫинчен хӗрсех калаҫса пыракан хӗрсем шӑпах пирӗн чӳрече умӗнче чарӑнчӗҫ.

Девочки остановились под самым нашим окном, горячо о чем-то разговаривая.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унпа эпир пӗррехинче библиотекӑра кӗнекесем, ачасем ҫинчен калаҫса кайрӑмӑр.

Мы как-то разговорились с ней в библиотеке о книгах, о ребятах.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Атя кӑшт калаҫса ларар, — тетчӗ.

Давай немножко поболтаем.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурте калаҫса пӗтерсен, вара хӑй сӑмах илет те ҫав тери ӑнланмалла, вӑтӑр ҫынна мар, виҫӗ ҫынна каланӑ пек хуллен калама пуҫлать.

А потом, когда все выскажутся, она заговорит сама — так просто, негромко, как будто нас тут не тридцать человек, а трое.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чей ӗҫсе тӑрансан вӑл, хӑй килнипе савӑннӑ ачасемпе чылайччен калаҫса ларнӑ хушӑра сасартӑк калаҫма чарӑнчӗ, хӑйӗн тулли портфелӗ еннелле аллине тӑсса, пирӗн ҫине тинкерчӗ.

Напившись чаю и поболтав с ребятами, которые всегда от души радовались ему, он вдруг примолк, потянулся за своим объемистым, туго набитым портфелем и многозначительно посмотрел на нас.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Акӑ вӗсем иккӗшӗ те пӗрле, пӗр-пӗр япала ҫинчен хӗрӳллӗн калаҫса таврӑннӑ пек туйӑнать халь мана.

Словно сейчас вижу: вот они идут, почти всегда вместе, о чем-то горячо разговаривая.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кунта курмалли ҫӗнӗ япала ҫав тери нумай, — пӗр-пӗринпе калаҫса илме те вӑхӑт ҫук!

Тут уж некогда было даже разговаривать — так много надо было рассмотреть!

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑн ҫинчен эсир унпа калаҫса пӑхӑр-ха.

Вы с ним об этом непременно поговорите.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed