Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Сӗтел хушшинче пирус кӗлне шаккама апат савӑчӗсемпе усӑ курмаҫҫӗ.

За столом не используют в этих целях столовую посуду.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӳршӗ валли апат илсе килчӗҫ пулсан, сирӗн тӳрех сигарета сӳнтермелле.

Если же соседу сервируют пищу, когда вы курите, то нужно сразу же гасить сигарету.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел хушшинче ҫынсем апат ҫисе пӗтермесӗр тата хӗрарӑмсенчен ирӗк илмесӗр туртма тытӑнма юрамасть.

За столом сигарета дозволена не раньше, чем все кончили есть и получили от хозяйки или соседей разрешение.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат ҫинӗ ҫын йӑнӑш шутлани палӑрчӗ пулсан, вӑл та официантран каҫару ыйтать.

Если ошибся тот, кто оплачивает счет, он при первой возможности исправляет свою ошибку.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Менюра эсир пӗлмен апат е ӗҫмелли пур пулсан, малтан ун ҫинчен пӗлӗшрен е официантран ыйтса пӗлмелле.

Если в меню находится неизвестное блюдо, правильнее было бы сначала поинтересоваться, что оно собой представляет, у знакомого или официанта.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑпайлӑ арҫын, мӗнле апат илессине хӑй суйличчен, юнашар ларакан хӗрарӑма (палламасть пулсан та) меню хутне тӑсса парать.

Вежливый мужчина, прежде чем выбрать самому, всегда протянет меню сидящей за тем же столиком (даже посторонней) женщине или мужчине старшему по возрасту.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат ҫинӗ савӑт-сапана столовӑйра ӗҫлекен пуҫтарать.

Грязную посуду уносит обычно работник столовой.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Меню тӑрӑх мӗн илессине суйласа кассӑна укҫа тӳлеҫҫӗ те черетне апат салатакансем патне иртеҫҫӗ.

Выбирают по меню желаемые блюда, платят за них в кассу и движутся в очереди к раздатчикам.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат вӑхӑтӗнче, пур столовӑйсем, кафесем халӑхпа тулнӑ вӑхӑтра, вырӑна хӑвӑртрах пушатма тӑрӑшмалла.

Во время обеда, когда столовые и кафе переполнены, не следует долго занимать место.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат ҫиме килсен хывӑннӑ чухне е апатлансан кайма тумланнӑ чухне арҫын хӗрарӑма пулӑшать.

Если мужчина сопровождает женщину, он помогает своей даме снимать и надевать пальто, не допуская, чтобы это делал гардеробщик.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗске вӑхӑта хӑна ҫуртне чарӑнсан, пӗрле апат ҫиме ҫӳрекен ҫынсемпе паллашни кирлех мар.

Останавливаясь на короткое время в гостинице, встречаясь за общим столом, знакомиться не обязательно.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кафере, ресторанта т. ыт. те ют ҫынсем патне сӗтел хушшине ларнӑ чухне сасӑпа сывлӑх сунаҫҫӗ, кайран, апат ҫинӗ хыҫҫӑн, шӑппӑн, пуҫ тайса, сывпуллашаҫҫӗ.

Если садятся за столик в кафе, ресторане и т. д., за которым уже сидят посторонние, с ними здороваются, а также и прощаются безмолвно поклоном.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат вӑхӑтӗнче ал лаппи сӗтел ҫинче пулмалла.

Во время еды руки до кистей находятся на столе.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ирхи апат ҫинӗ чух та васкатрӗ вӑл.

Раз подъем, значит, сразу вскакивай!»

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн вӗренӳ пуҫланчӗ.

Сразу же после ужина началось ученье.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Киле таврӑнсанах вӑл чи малтан эпӗ таврӑннӑ ҫӗре апат ӑшӑтса хатӗрлет.

Придя домой первым, он спешил подогреть к моему возвращению еду.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир Шурӑпа иксӗмӗрех каҫхи апат ҫирӗмӗр.

Мы с Шурой обедали одни.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Апат ҫисе ларакан Зоя малтан чӗнмерӗ, унтан сасартӑк кулса ваттисен сӑмахӗпех (Мавра Михайловна мӑнукӗ-ҫке-ха) ҫапла ответлерӗ:

Зоя уткнулась в тарелку, помолчала и вдруг, улыбнувшись, ответила тоже присловьем (недаром она была внучкой Мавры Михайловны!):

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пӑрӑҫ пек хӗрача! — терӗ кукашшӗ каҫхи апат ҫинӗ чух.

— Вот зелье-девчонка! — сказал за ужином дедушка.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн Шура ҫывӑрма выртрӗ, кӑшт тӑрсан эпӗ те выртрӑм.

Кончился ужин, Шура лег спать, позже легла и я, уснула.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed