Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Киле (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Ыран ирех киле каймалла тенӗ хыпара илтсен Сергей ним чухлӗ те савӑнмарӗ.

Узнав, что завтра на рассвете они поедут домой, Сергей, как ни странно, нисколько не обрадовался известию.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хир енчен палаткӑсем, такам картусӗсем вӗҫсе киле пуҫларӗҫ, киоск чӳречи хупписем уҫӑла-уҫӑла хупӑнчӗҫ, ваннӑ кантӑксем чӑнкӑртатрӗҫ.

Уже несло через пустырь палатки, фуражки и кепки, стучали ставни киосков, звенели разбитые стекла.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Хамӑр киле юрататӑн-им?

— Ты дом-то наш любишь?

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унтан сасартӑк, йӗрес мар тенӗ ҫӗртенех, унӑн куҫӗсенчен куҫҫуль сӑрхӑнса тухрӗ те питҫӑмарти тӑрӑх юхса анчӗ; вӑл ашшӗне мӑйӗнчен ыталаса илсе: — Атте, эпир каялла киле таврӑнатпӑр-и? — тесе ыйтрӗ.

И вдруг слезы, независимо от его воли, ручьем полились по лицу, и, неловко обняв отца за шею, он спросил: — Пап, а мы домой-то вернемся?

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Юлашки ташша пӗрле ташланисем киле пӗрле каяҫҫӗ.

Обычно партнер провожает домой даму, с которой танцевал последний танец.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каччӑпа пӗрле кайсан, мӗн киле кайичченех каччӑ унпа пӗрле пулмалла.

Если она идет вместе с мужчиной, то он заботится о ней весь вечер.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мана хам сӑввӑмсем пӗр тенкӗ те пухса памарӗҫ, сӗтел-пуканҫӑсем киле сӗтел ямарӗҫ.

Мне и рубля не накопили строчки, краснодеревщики не слали мебель на́ дом.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Ҫывӑх ҫынсенчен хӑшӗ те пулин ҫав тери ӳсӗрӗлсе кайрӗ пулсан, ҫын асӑрхиччен ӑна киле илсе каймалла.

Если попадают в такое положение, когда кто-либо из близких чрезмерно захмелел, его нужно как можно быстрее и незаметнее увести домой.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ман умма вара хам пӗрре киле таврӑнсан Шурӑпа юлташӗсем шавлӑн калаҫса ларнӑ апрель каҫӗ килсе тухрӗ.

И мне сразу вспомнился апрельский вечер, когда, вернувшись домой, я застала Шуру и его товарищей за оживленным разговором.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Питӗ киле пырас килет, анчах часах пырасса шанатӑп.

Хочу домой, и, надеюсь, это скоро исполнится.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Киле таврӑннӑ хыҫҫӑн виҫӗ кунтан вӑл ҫапла каларӗ:

…А на третий день после приезда он сказал:

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпӗ пурпӗр киле таврӑнатӑп!

— Я непременно вернусь!

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Киле вӑл пачах урӑх сӑнлӑ пулса таврӑнчӗ, ун ҫинче ӗнерхи савӑнӑҫлӑ улӑп сӑнӗ пачах юлман.

Когда он вернулся, у него было совсем другое лицо, я едва узнала вчерашнего веселого богатыря.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хальхинче киле таврӑнсан эпӗ вӑл нумай улшӑннине туйрӑм, анчах кун ҫинчен сӑмахпа каласа пама йывӑр.

В этот его приезд я почувствовала, что он очень изменился; это трудно было определить словами.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ унӑн шӑллӗ киле юлӑп-и?

А я, родной брат, останусь дома?

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче эпӗ киле таврӑннӑ чухне коридорта чухнех хамӑр хваттерте такамсем шавласа калаҫнине илтрӗм.

Как-то вечером, вернувшись домой, я еще в коридоре услышала шумный разговор.

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каярахпа вӗсем час-часах кӗрсе тухакан пулчӗҫ, анчах эпӗ киле таврӑнсанах калаҫма чарӑнса кайма васкатчӗҫ.

Теперь они стали заходить чаще, но когда я заставала их у нас, они сразу замолкали и спешили уйти.

Шура // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Уроксем пӗтсен (шкулта вӗренӳ ҫулӗ пуҫланнӑччӗ) киле таврӑнсанах, тревога тавраш пулмасан кӗнеке тытать.

После уроков (в школе возобновились занятия) он сразу приходил домой и, если не было воздушной тревоги, садился за книгу.

Шура // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл кун эпир каҫ пулсассӑн «киле», чаҫа таврӑнтӑмӑр.

Вечером того дня мы вернулись «домой», в часть.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Киле эпӗ утса мар, чупса таврӑнтӑм.

И я не пошла, а побежала домой.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed