Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Арҫын the word is in our database.
Арҫын (тĕпĕ: арҫын) more information about the word form can be found here.
Калаҫса татӑлнӑ сехетре эпӗ Рейн урлӑ каҫрӑм та чи малтанах хайхи ман пата ирхине пынӑ леш арҫын ачана куртӑм.

В условленный час переправился я через Рейн, и первое лицо, встретившее меня на противоположном берегу, был самый тот мальчик, который приходил ко мне поутру.

XV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм: ман умра арҫын ача тӑрать.

Я оглянулся; передо мною стоял мальчик.

XIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тете ӑна ҫапла ӑнлантарнӑ: ман ҫулхи арҫын ачана никампа хутшӑнтармасӑр, калаҫма юратман кичем ашшӗпе ҫеҫ усрани сиенлӗ, вӑл хӑйӗн тантӑшӗсенчен юлать, кӑмӑлӗ те унӑн ним мар пӑсӑлма пултарать тенӗ.

Дядя представил ему, что мальчику моих лет вредно жить в совершенном уединении, что с таким вечно унылым и молчаливым наставником, каков был мой отец, я непременно отстану от моих сверстников, да и самый нрав мой легко может испортиться.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ася шлепкине хыврӗ; унӑн арҫын ачалла кастарса якатнӑ хура ҫӳҫӗ шултран кӑтраланса мӑйӗпе хӑлхисем ҫине усӑннӑ.

Ася сняла шляпу; ее черные волосы, остриженные и причесанные, как у мальчика, падали крупными завитками на шею и уши.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Ася, ҫитет пулӗ сана? — илтӗнчӗ сасартӑк ман хыҫра пӗр арҫын вырӑсла калаҫни.

— Ася, довольно тебе? — вдруг произнес за мною мужской голос по-русски.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тепӗр тесен, ӑна пӗр эпӗ ҫеҫ мар юратса пӑрахнӑччӗ: вӗсем патне пырса ҫӳрекен пур арҫын та ун пирки ӑсран кайнӑччӗ — вӑл вара вӗсене пурне те хӑйӗн тыткӑнӗнче, ури айӗнче тытатчӗ.

Впрочем, не я один влюбился в нее: все мужчины, посещавшие ее дом, были от ней без ума — и она их всех держала на привязи — у своих ног.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ ӑна юрататтӑм, ӑна савса сӑнаттӑм, вӑл мана чӑн-чӑн арҫын пек туйӑнатчӗ — вӑл мана ялан хӑй ҫумӗнчен сирнине туйман пулсан, эпӗ унпа мӗнлерех хытӑ ҫыхӑннӑ пулӑттӑм!

Я любил его, я любовался им, он казался мне образцом мужчины — и, боже мой, как бы я страстно к нему привязался, если б я постоянно не чувствовал его отклоняющей руки!

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Майданов пире хӑйӗн «Ҫынвӗлерен» поэмин сыпӑкне вуласа пачӗ (вӑл вӑхӑтра романтизм питӗ вӑйлӑ аталаннӑччӗ); вӑл поэмӑна автор хура хуплашкапа, пуҫламӑш саспаллисене юн тӗслӗ пичетлеттерсе кӑларасшӑнччӗ; Иверски хапха патӗнчи приказнойӗнне шлепкине чӗркуҫҫи ҫинченех вӑрларӗҫ те шлепкешӗн казачок ташлаттарчӗҫ; Вонифатий старике хӗрарӑм калпакӗ тӑхӑнтарчӗҫ, княжна арҫын шлепки тӑхӑнчӗ…

Майданов декламировал нам отрывки из поэмы своей «Убийца» (дело происходило в самом разгаре романтизма), которую он намеревался издать в черной обертке с заглавными буквами кровавого цвета; у приказного от Иверских ворот украли с колен шапку и заставили его, в виде выкупа, проплясать казачка; старика Вонифатия нарядили в чепец, а княжна надела мужскую шляпу…

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл ним ҫинчен те шухӑшламасӑр, нимӗн ҫимесӗр тенӗ пекех пурӑнчӗ; тӗлӗкри пикене курас тесе, савнӑ хӗрарӑмне кӗтекен арҫын евӗр каҫ пуласса кӗтрӗ.

Ни о чем он не думал, даже почти ничего не ел и с нетерпением, со страстию любовника ожидал вечера и желанного видения.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Лайӑх тенкел-пукансене тусан пуснӑ; чӳрече карнизӗсене эрешмен картисем карса илнӗ; тепӗр пӳлӗм алӑкне хупман та, унта шпорлӑ ҫутӑ атӑпа хӗрлӗ ҫӗвӗллӗ мундир курӑнаҫҫӗ; арҫын хыттӑн калаҫни, хӗрарӑм кулни илтӗнет.

Мебели довольно хорошие были покрыты пылью; паук застилал своею паутиною лепной карниз; сквозь непритворенную дверь другой комнаты блестел сапог со шторой и краснела выпушка мундира; громкий мужской голос и женский смех раздавались без всякого принуждения.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пӳлӗмре, авланмасӑр пӗччен пурӑнакан арҫын пӳлӗмӗнчи пекех ним йӗрке те ҫук.

Какой-то неприятный беспорядок, который можно встретить только в беспечной комнате холостяка, царствовал во всем.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пӗри карчӗсене вырнаҫтарса ларать; тепри фортепиано умӗнче икӗ пӳрнипе авалхи полонез евӗрлӗ кӗвӗ калать; виҫҫӗмӗшӗ тӗкӗр умӗнче хӑйӗн вӑрӑм ҫӳҫне тураса тӑрать, вӑл палламан арҫын кӗнине курсан та хӑй ӗҫне пӑрахма шутламарӗ.

Одна раскладывала карты; другая сидела за фортепианом и играла двумя пальцами какое-то жалкое подобие старинного полонеза; третья сидела перед зеркалом, расчесывая гребнем свои длинные волосы, и вовсе не думала оставить туалета своего при входе незнакомого лица.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӗсем сывлӑшра вӗҫекен икӗ ҫаврака япала евӗрлӗрех, арҫын тытса пымасан вара, хӗрарӑм тӳрех сывлӑша ҫӗкленмелле, мӗншӗн тесен хӗрарӑма ҫӗклеме шампански эрех тултарнӑ бокала ҫӑвар патне илсе пынӑ пекех кӑмӑллӑ.

Они несколько похожи на два воздухоплавательные шара, так что дама вдруг бы поднялась на воздух, если бы не поддерживал ее мужчина; потому что даму так же легко и приятно поднять на воздух, как подносимый ко рту бокал, наполненный шампанским.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӗсем мана малашне те вӑй парса тӑрӗҫ, — хуравларӗ арҫын ача.

Они мне будут придавать силы, — ответил мальчик.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Аякран килнӗ хӑш-пӗр ачасем чӑвашла илемлӗ те таса калаҫнине, Артем халиччен илтмен сӑмахсемпе усӑ курнине асӑрхарӗ арҫын ача.

Мальчик заметил, что некоторые сверстники из чувашской диаспоры очень красиво и выразительно разговаривают по-чувашски, иногда употребляя незнакомые ему слова.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Арҫын ача шутсӑр савӑнчӗ, шӑппӑн сӑмах хушрӗ:

Мальчик очень обрадовался и тихо сказал:

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Палӑртнӑ кун лагере ҫитсен шкулта историпе тӑван ен культурине вӗрентекен Анисия Михайловнӑна курах кайрӗ арҫын ача.

Приехав в назначенный день в лагерь, Артем сразу же увидел свою учительницу истории и культуры родного края Анисию Михайловну.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Арҫын ачан та ҫакӑн пек ӑслӑ йытӑ усрас килет, анчах та ӑна хулара тытма кансӗртерех.

Артем хочет иметь такую же верную и послушную собаку, однако в городских условиях ее содержать сложно.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Халӗ уйра кӑшлакан чӗрчун йышлӑ, Люси вара вӗсене тытма юратать, — хаваслӑн хуравларӗ арҫын.

Сейчас в поле много грызунов, а Люси любит их ловить, — весело ответил дядя.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Ваня пиччӗшӗ ӗҫ ыйтӑвӗсене татса панӑ хушӑра арҫын ача машина тавра ҫаврӑнкаласа тавралӑха сӑнарӗ.

Пока дядя решал свои вопросы, мальчик ходил около машины и смотрел по сторонам.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed