Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Иккӗшӗ те йӗкӗреш тӑвансем пек уйӑрса илме ҫук пӗрешкел сӑнарлӑччӗ.

Очень похожие друг на друга.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл темӗн каласа парасшӑн, анчах хӑй пӑшӑлтатса кӑна калаҫать, нимӗн те уйӑрса илме ҫук.

Шепчет на ухо так, что трудно понять его.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак арпашупа усӑ курса эпир, тӑшман хӑй йӑнӑшне сиссе илме ӗлкӗриччен, пӗтӗм соединенийӗпех Каменка ялӗнчен кӑнтӑралла иртсе кайрӑмӑр.

Пока они разобрались, что колотят друг друга, партизанское соединение со всем своим обозом спокойно прошло мимо Каменки на юг.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кӑна боецсем ҫине ҫиелтен ҫеҫ ҫавӑрӑнса пӑхсан та туйса илме пулать.

Это и на внешнем виде бойцов сказалось.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫакна кӑна шута илме пултарайман иккен эпир ун чухне: мадьярсем пирӗн засадӑри юлташсене Хӗрлӗ Ҫар самолетсем ҫинчен килсе пӑрахнӑ десант вырӑнне йышӑннӑ.

Не думали мы только, что мадьяры примут нашу засаду за десант Красной Армии, выброшенный им в тыл с самолётов!

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах мадьярсем, хутора мӗн пулсан та тытса илесех тесе, урса кайнӑ пек ҫапӑҫаҫҫӗ, мӗншӗн тесен ку хутор вӗсене Веселый салине йӗри-тавра хупӑрласа илме питӗ кирлӗ.

А хутор мадьяры атаковали с особым ожесточением, он был нужен мадьярам, чтобы сомкнуть кольцо вокруг Весёлого.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вара мадьярсем нимӗҫ командованийӗ вӗсене кама хирӗҫ ҫапӑҫма кӑларса янине ирӗксӗрех тавҫӑрса илме тивӗҫ.

Показать мадьярам, с кем им придётся иметь дело, против кого их прислало бороться немецкое командование.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пилӗк таран юр ӑшшӗн ишсе хамӑр ҫине тапӑнса килекен мадьярсене эпир катаранах вутлӑ ҫумӑрпа кӗтсе илме пултаратпӑр.

Мадьяры издалека должны были наступать под обстрелом, глубокой снежной целиной.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пире ку вырӑнта нимӗн те ҫыхса тӑмасть, эпир, ирӗклӗ маневрсем туса, хамӑра епле кирлӗ ҫапла ҫӳреме, ӑҫталла килчӗ унталла ҫул тытма, паян тесен паянах Хинель вӑрманне тавӑрӑнма та пултаратпӑр, анчах хамӑра тӑшман хупӑрласа илме пикенес пулсан, ӑна аркатса тӑкма вӑй ҫитессе пӗлсех тӑратпӑр, ҫавӑнпа та ҫитес ҫапӑҫуран пӑрӑнма шутламарӑмӑр.

Мы ничем не были связаны, имели полную свободу маневра, могли уйти в любом направлении, вернуться в Хинельские леса, но, чувствуя себя достаточно сильными, чтобы разгромить пытающегося окружить нас врага, решили принять бой.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ, халӑх нумайланнӑ май, нимӗнле заявленисӗрех, армири йӑла тӑрӑх ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе приказпа илме тытӑнтӑмӑр.

Теперь же, с увеличение числа людей, зачисляли их по-армейски, приказом, целыми группами.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл нихӑҫан та хӑй тӑвакан ӗҫпе ҫырлахӑнса лармасть, тата ытларах ӗҫлеме, хӑй ҫине тата ытларах обязанностьсем илме тӑрӑшать.

Ему всегда казалось, что он должен делать больше, чем он делает.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Боецсемпе командирсем штаба пухӑнса пурте сводка ҫырса илме ларчӗҫ.

Все бойцы и командиры тотчас засели за переписывание сводки.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сводка итлеме штаба чупса пынӑ кашни боецах ӑна ҫав самантрах ҫырса илме пуҫларӗ.

Переписывать стали все, кто только ни прибегал в штаб, услышав, что там читают сводку Совинформбюро.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Совинформбюро сводки алӑран-алла куҫса ҫӳренипе мӗн саспаллийӗсем палӑрми пуличченех ҫӗтӗлсе пӗтесрен шикленсе, эпӗ ӑна урӑх хутсем ҫине чернилпа ҫырса илме хушрӑм.

Я побоялся, что бумажку со сводкой Совинформбюро так захватают, что буквы совсем сотрутся, ничего не разберёшь, и велел переписать сводку.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хамӑрпа илме пултарайман хатӗр-хӗтӗрсене эпир веҫех ҫӗр айне алтса пытарса хӑвартӑмӑр.

Зарыть в землю всё, что не можем взять с собой, в том числе и продовольствие.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл вырӑнаҫса тӑнӑ сӑрт тӳпине нимӗҫсем темиҫе хутчен тапӑнса пӑхрӗҫ пулин те алла илме пултараймарӗҫ.

Высотка, на которой он стоял среди редкого леса, оказалась неприступной крепостью для немцев.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Спадщан вӑрманӗн карттине ку вӑхӑтчен никам та хут ҫине ӳкерсе илмен, ӳкерсе илме май та пулман.

Нет никакой карты Спадщанского леса, да и представить её нельзя.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсем мӗн шутланине тавҫӑрса илме карта ҫине пӑхма та кирлӗ мар.

И на карту не надо было смотреть, чтобы разгадать замысел немцев.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта вӑрманта ниҫта та пӗр катӑк супӑнь те тупса илме ҫук, ҫавӑнпа та кӗлтӑрри хатӗрлеме тивет.

Мыла в лесу нет ни кусока, щёлок надо выварить из золы.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Паллах ӗнтӗ, чи малтан, вӑл хамӑр ҫуртран мӗн илме пултарнине пурне те илсе кайрӗ.

Конечно, прежде всего, он забрал из нашего дома все, что мог.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed