Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Хушӑран-хушӑран старик имшеркке те шӑнӑрлӑ аллине тӑсса вӑрман еннелле кӑтартрӗ.

Время от времени старик вытягивал худую, жилистую руку и указывал на лес.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ирхи вӑрман пӗтӗмпех сывлӑмпа ялтӑртатать, кайӑксен сассипе янӑраса тӑрать.

Утренний лес был полон росы, блеска, птичьих голосов.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑрман хушшинчи ҫутӑ лапамсем те, синька пекех кӑвак тӳпе те, хӗрлӗ те хӑмӑр кӑвак чулсене ҫапӑнакан хумсен кӑпӑкӗсем те ӑна килӗшрӗҫ.

Ему нравились светлые долины, разрезавшие темные массивы лесов, синее, как синька, небо, пена прибоя у красных и лиловых камней.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫапла каларӗ те, пӗчӗкҫеҫ вӑрман еннелле ҫаврӑнса, — Гей, Ҫемен! Пӑрах тупӑпа аппаланма: пирӗн пата Фроська килнӗ! — тесе кӑшкӑрчӗ.

И он, повернувшись лицом к лесочку, закричал: — Гей, Семен! Бросай орудию, — до нас Фросичка прийшла!

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пирӗн партизансен пуян отрячӗ ӑна вӑрман ҫумӗпе иртсе пыракан партизансен чухӑнрах отрядӗнчен улӑштарса илнӗ.

Которую наш богатый партизанский отряд выменял у пробиравшегося мимо лесочка другого, бедного партизанского отряда.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫӗлӗкӗсене, картузӗсене, шлемӗсене хывса, вӗсем лава вӑрман ӑшнелле ӑсатса ячӗҫ.

В молчании, поскидав шапки, фуражки и шлемы, проводили они подводу в глубину леса.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ир-ирех хӗвел ҫӗкленчӗ, Сӗм вӑрман та илемленчӗ.

Ой, рано, раненько! И дремучий лес.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченко чи йывӑр нарядсене — ҫӗр ӗҫне, вӑрман касма яланах Ҫемене янӑ.

Ткаченко назначал его в самые тяжелые наряды — на земляные работы, на рубку леса.

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Вӑл сире ют вӑрман тӑрӑх ҫӳреме хӑрушӑ темерӗ-и? — ыйтрӗ Чакак.

 — А она не сказала вам, что бродить по незнакомому лесу опасно? — спросил Сорока.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак вӑрман урлӑ вӗҫсе иртнӗ чух пӗтӗм кӑмӑл ҫӗкленет.

А когда сорока через лес летит, — одно удовольствие посмотреть.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хура вӑрман яланах хӑрушлӑх упрать.

Глухой темный бор таил какую то угрозу.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрман сайраланса пычӗ, кӗҫех пысӑк уҫланкӑна ҫитсе тухрӑмӑр.

Лес поредел, и мы вышли на огромную поляну, окруженную вековыми соснами.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир кӑвак мӑкпа витӗннӗ тӑвайккине хӑпартӑмӑр та, Чакак вӑрман ӑшнелле пӑрӑнса кӗчӗ.

Мы поднялись на обросший седым мхом холм, и Сорока свернул с дороги в лес.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрман ҫийӗпе виҫӗ вертолёт вӗҫсе килет.

Над лесом показались три вертолета.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мана та вӑрман питӗ килӗшет, анчах кӳлӗ ытларах.

Мне тоже нравится лес, но озеро больше.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл, аялтанах вӗҫсе, пирӗн килтен инҫе те мар, вӑрман ҫинче пӗр вырӑнта чарӑнса тӑчӗ.

Он пролетел над самой головой и замер над лесом, совсем близко от нашего дома.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑнтӑрла амӑшӗпе тата хӑнана килнӗ палланӑ ҫынсемпе вӑрман тӑрӑх ҫӳрет, каҫпа каллех верандӑра чей ӗҫет.

Днем гуляет с матерью и знакомыми, которые приезжают на дачу, по лесу, вечером опять пьет чай на веранде.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑрӑхпа ӗнтӗркенӗ вӑрман шавламасть, кайӑксем те шӑпланнӑ.

Лес разомлел от жары, притих, умолкли птицы.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрман витӗрех, тӳрӗ ҫулпа Островитино ялне.

Прямиком через лес, в Островитино.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Коля шӑпланчӗ те куҫне вӑрман еннелле куҫарчӗ.

Коля замолчал и посмотрел в сторону леса.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed