Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Вӗсем кӑна та мар, акӑ Шерккей паян шӑпах ҫакӑн пек техӗмлӗ апат тӗлне пулчӗ!

А нынче вот и Шерккей удостоился такого вкусного обеда, не только им праздник!

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паҫӑр сӑхӑмҫӑсем патӗнче вараланса пӗтнӗ аллине ҫумасӑр кирек мӗнле апат та — шарикленӗ ӑсан пулсан та — ӑша анас ҫук.

Тем более он вспомнил, что выпачкал руки в крови, когда взрезывал у татар-коновалов жеребячью мошонку, надо помыть, иначе даже жареный тетерев не полезет в горло.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫемҫе апат шӑл ҫемми-ха вӑл пирӗн йышшисене.

— Мягкий как раз по нашим зубам.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пит аван апат вӑл, хӑта, кӗрсе кай, тархасшӑн…

Очень вкусное мясо, зайди, пожалуйста, сам увидишь…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пит тутлӑ апат пулать пӗҫерсен.

Вот и сваришь да съешь, очень вкусные!

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳренӗ хушӑра вӑл, сӗтел хушшине ларса, йӗркеллӗ апат ҫисе курмарӗ, чей ӗҫмерӗ.

За все время он ни разу не поел горячей пищи, не посидел за столом, не попил чаю.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ пахча пуҫӗнчи пилешӗ — выльӑх ҫимен апат — юн сӑрхӑнтарас пек хӗрелнӗ ҫупкӑнӗсене енчен енне усӑнтарнӑ.

Шерккей остановил взгляд на рябине, что росла в начале огорода, за бывшим сараем, ее тяжелые гроздья, готовые брызнуть кроваво-красным соком, опустились почти до самой земли.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Петр Петрович Тужиковран Сергей тулӑ калчине апат парасси ҫинчен, сад пахчинчи йывӑҫсене ҫеҫкене ларас умӗн мӗнле шӑвармалли, пусӑсене мӗнле алтмалли, кӗнекене мӗнле вуламалли ҫинчен нумай тӗлӗнмелле сӑмахсем илтрӗ.

Много удивительных вещей услышал Сергей от Петра Петровича Тужикова о том, как подкармливать всходы пшеницы, как поливать сады перед цветеньем, как рыть колодцы, как читать книги.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Оля, апат хатӗрле-ха.

— Оленька, собирай на стол.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Стена ҫумӗнчи ҫӳлӗк ҫинче сеткӑллӑ улӑм шлепкесем, щёткӑсем, вӗркӗчлӗ тимӗр банкӑсем — вӗркӗчсем, хурт амисем валли тунӑ пралук щёткӑсем, пӑкки вырӑнне фитиль лартнӑ бутылкӑсем — хӗллехи кунсенче хуртсене апат памалли хатӗрсем — тата нумай-нумай мыскараллӑ япаласем тӑраҫҫӗ.

На полочках вдоль стен лежали соломенные шляпы с сетками, щетки, железные банки с мехами — дымари, проволочные клетки для маток, бутылочки с фитилями вместо пробок — зимние поилки — и много разных замысловатых вещей.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Оля вуланӑ пек тытса ларакан кӗнекине — апат ҫинӗ чухне вулани килӗшсех каймасть пулсан та — айккинелле хучӗ те икӗ пысӑк арбуз йӑтса тухрӗ, унтан вӗсене ҫурмаран ҫурса вӗллесем патне илсе кайрӗ.

Отложив в сторону книгу, которую она как будто читала, хотя за едой читать и не принято, Оля принесла два больших арбуза, расколола их на половины и понесла к ульям.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пӗчӗк сӗтел ҫине ирхи апат — пылпа хутӑштарнӑ тӑпӑрчӑ тата тулӑ ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗ ӑшӑ пашалусем — хатӗрлесе хунӑ.

На деревянном столике уже стоял завтрак — творог с медом и теплые пшеничные лепешки.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вунна яхӑн хӗрарӑм, хула тумтирӗ тӑхӑннӑскерсем, грузовик ҫути умӗнче каҫхи апат тума хатӗрленеҫҫӗ.

Человек десять женщин, одетых просто, но явно по-городскому, сидя и лежа вокруг грузовика с зажженными фарами, готовились ужинать.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫынсем ҫӑвӑнман, чей вӗретмен, каҫхи апат та типӗллех ҫинӗ.

Люди неумытые, чаю скипятить нельзя, ужинали всухую.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ырӑ ҫын пул, кунта ман ҫамрӑксен начальникӗ ларать, хуларан килнисене апат ҫитерме распоряжени памалла.

— Будь такой добрый, тут со мной начальник молодежный сидит, надо распоряжение насчет кормежки приезжих передать.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Паян апат ҫитерчӗҫ-и хӑть?

Нынче-то хоть кормили?

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Апат хӑҫан пулать? — кӑшкӑрчӗ Сергей.

Обедать когда?

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ку хутӗнче те ӑна Нюся инке систерчӗ: — Эсӗ апат пирки кайса пӗлсе кил. Пирӗн Анисима ҫӗр хут астутармалла, — терӗ вӑл.

Но та же тетя Нюся подсказала: — А ты сбегай узнай насчет обеда-то. Нашему Анисиму сто раз напомнить надо…

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ҫи, ҫи, — терӗ Маруся Сергее, — тата ирхи апат валли те мӗн те пулин хатӗрлесе хур.

— Ешь, ешь, хлопчик, — сказала Муся, — да на утро что-нибудь припаси.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Таврара тӗттӗм; амӑшӗ каҫхи апат умӗн, ӳпресем ан кӗччӗр тесе лампа ҫутман чух ҫапла пулаканччӗ.

Вокруг было темно, как перед ужином, когда мама не зажигала свет, чтобы не налетели комары.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed