Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Алӑк пӗрмай уҫӑлать те хупӑнать, тӑпси те лӑканса пушанчӗ.

Дверь даже расшаталась в петлях, все скрипит и отворяется.

Юмаxсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Алӑк умӗнче ҫурта тытнӑ Марья Дмитриевна тӑрать.

На пороге с зажженной свечой в руке стояла испуганная Марья Дмитриевна.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Алӑк уҫӑлса кайрӗ.

Help to translate

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӗр задачипе тарӑхса ларнӑ вӑхӑтра Лена пырса кӗчӗ те, йӑмӑкӗ ҫине чееленсе пӑхса, алӑк умӗнче чарӑнчӗ.

И, по правде сказать, долго мучилась над задачкой, когда пришла Леночка и встала у порога, лукаво поглядывая на сестру.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тенкелсем ҫинче пӗр-пӗрин ҫумне ҫыпҫӑнса лараҫҫӗ, кантӑк патӗнче, алӑк умӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Сидели плечом к плечу, толпились у дверей, стояли у окон.

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Алӑк патӗнче юбкине тавӑрса чикнӗ Власьевна вӗри шыв тултарнӑ витрепе тӑрать.

На пороге стояла Власьевна в подоткнутой юбке, с ведром горячей воды.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Алӑк уҫӑлчӗ.

Help to translate

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пурне те пӗлме тӑрӑшса алӑк хушшине сӑмсисене чикеҫҫӗ, тутлӑ апат шӑршине шӑршлаҫҫӗ.

Просовывали в щелку любопытные носы, нюхали вкусный запах.

Хуран вӗрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шуратаҫҫӗ-шуратаҫҫӗ те алӑк ҫинелле пӑхкалаҫҫӗ, — кам та пулин килсе пулӑшмӗ-ши.

Чистят девочки картошку и на дверь поглядывают, — не придет ли кто, не поможет ли.

Хуран вӗрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫав вӑхӑтра Власьевна пӳрте кӗрсе, мӑнаҫлӑн алӑк патӗнче чарӑнса тӑчӗ.

В это время Власьевна остановилась на пороге, строгая и важная.

Кухньӑри калаҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вара Миша ҫӗлӗкне ҫамка ҫине пусса лартсан та алӑк патӗнче турткаланса тӑрать.

Тогда Миша нахлобучивает шапку и все-таки мнется у дверей.

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевна та класа кӗрсе, алӑк патӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Пришла и Власьевна и стала у порога.

Иккӗмӗш куплет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевна алӑк патнелле утрӗ.

И Власьевна повернулась к двери.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем вырӑнӗсенчен сиксе тӑрса, тетрачӗсене, кӗнекисене хӑвӑрттӑн сумкисене чикрӗҫ те кӗпӗрленсе алӑк патнелле ыткӑнчӗҫ.

Ребята повскакали с мест, торопливо засовали в сумки тетради и книжки и шумным потоком бросились к дверям.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шӑнкӑрав шӑнкӑртаттарнӑ хыҫҫӑн алӑк уҫӑлсан, ачасем класра халиччен курман картина курчӗҫ: партӑсем хутшӑнса кайнӑ, тӑвӑл вӑхӑтӗнчи сурӑхсем пек, пӗрле пуҫтарӑнса, кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

А когда после звонка открылась дверь, ребята увидели в классе нечто невообразимое: парты перемешались, сдвинулись, сгрудились, словно овцы во время бури.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем вӑл ҫӳп-ҫап пуҫтарать пулӗ терӗҫ, анчах хупнӑ алӑк хыҫӗнче шав ҫӗкленчӗ, кӗмсӗртетни, хашкани илтӗнсе кайрӗ.

Ребята думали, что он будет убирать сор, но из-за закрытых дверей вдруг послышались шум, грохот, пыхтенье.

Магеллан карапӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лена хӑвӑрт крыльца ҫине хӑпарса, ним те асӑрхаман пек, лӑпкӑн: — А-а, Миша! Алӑк уҫ-ха! — терӗ.

Лена быстро поднялась по ступенькам и спокойно, будто ничего не замечая, сказала: — А-а, Миша! Ну-ка, открой мне двери!

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Миша, йӑлӑхтарнӑ ӳпрене хӑваласа янӑ пек, аллипе сулчӗ те алӑк ҫумне тачӑрах таянчӗ.

Миша отмахнулся рукой, как будто отгоняя назойливого комара, и плотнее прижался плечом к двери.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах алӑк ҫумне таччӑн таянса, урисене чаркаласа тӑни, вырӑнтан тапранма тата ачасене шкула кӗртме шухӑшламаннине пӗлтерет.

Но по тому, как плотно прижался он к двери, как широко расставил ноги, было видно, что он не собирается сдвинуться с места и пропустить кого-нибудь в школу.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Крыльца ҫинче, алӑк ҫумне тӗрӗнсе, пысӑк атӑ тӑхӑннӑ сарлака хулпуҫҫиллӗ ҫӳллӗ ача урисене чарса тӑрать.

На крыльце, небрежно прислонившись плечом к входной двери, стоял высокий, широкоплечий мальчик, широко расставив ноги в больших сапогах.

Миша килчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed