Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

а (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
А, дворянин господасем! — терӗ Кузьмичов.

— А, господа дворяне! — сказал Кузьмичов.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Аря...а!

Аря…а!

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

А...а...ва!

— А…а…ва!

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

А...а..ва!

— А… а…ва!

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

А эсӗ, Емеля, ан кӳрен, — хушса хучӗ Емельян ҫумӗпе иртнӗ чух.

А ты не обижайся, Емеля, — сказал он, проходя мимо Емельяна.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

— Це не овес, а полова, курам на смих…

— Це не овес, а полова, курам на смих…

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

А вӑт Емельян мӗн тивмелле маррине нихӑҫан та тивмест….

Вот Емельян никогда не тронет, что не надо.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

А эс, Вася, ан тарӑх…

А ты, Вася, не серчай…

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ман пиччесем-шӑллӑмсем мещене ҫырӑнчӗҫ те хулара ӗҫлесе пурӑнаҫҫӗ, а эпӗ мужик…

Браты мои в мещане отписались и в городе мастерством занимаются, а я мужик…

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

А манӑн ҫветтуй ятӑм Пантелей…

А мое святое имя Пантелей…

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

А эпӗ акӑ атта хыврӑм та ҫарран пыратӑп.

А я вот сапожки снял и босиком прыгаю.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Егорушка вӑраннине асӑрхасан, ун ҫийӗ вӑл сивӗпе ӗнтӗркевӗ чухнехи пек пӑхса илчӗ те: — А, вӑрантӑн-и-ха, маттурскер? Иван Ивановичӑн ачи-и эсӗ? — терӗ.

Заметив, что Егорушка проснулся, он поглядел на него и сказал, пожимаясь, как от мороза: — А, проснулся, молодчик! Сынком Ивану Ивановичу-то доводишься?

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Эпӗ хам валли ҫак ҫурта туянтӑм, авлантӑм, халь ӗнтӗ ачамсем те пур, а вӑл хӑйӗн укҫине кӑмакана пӑрахрӗ те ҫунтарса ячӗ.

Я купил себе постоялый двор, женился и таперичка деточек имею, а он спалил свои деньги в печке.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ан тив, вырӑс пултӑр Варламов, анчах чунӗпе вӑл пурпӗрех жид; пӗтӗм пурнӑҫӗ унӑн укҫара та пуяссинче, а эпӗ хамӑн укҫана кӑмакара ҫунтарса янӑ.

— Варламов хоть и русский, но в душе он жид пархатый; вся жизнь у него в деньгах и в наживе, а я свои деньги спалил в печке.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

А эпӗ ӑна: «Мура кайтӑр сан хӗстернӗ сывлӑшу!» — тетӗп.

— А я ему и говорю: «Бог с ним, с этим сжатым воздухом!»

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

«Ҫеҫенхир» повесть А. П. Чехов творчествинче ҫутҫанталӑка ҫырса кӑтартас тӗлӗшпе те, психологилле сӑнарсем тӑвас енӗпе те чи илемлӗ, чи ӑста произведенисенчен пӗри шутланать.

Повесть «Степь» считается одним из самых красивых и искусных произведений в творчестве А. П. Чехова и в плане описания природы, и в плане создания психологических образов.

Ҫеҫенхир // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

П/ — 80/А/ — I/Д/ — 4/Н/ — 50/Е/ — 5/

П(=80) А(=1) Д(=4) Н(=50) Е(=5)

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Т/ — 300/ У/ — 400/ Р/ — 100/Ц/ — 900/I/ — 10/А/ — I/

Т(=300) У(=400) Р(=100) Ц(=900) І(=10) А(=1)

XIV. Кӗпҫе патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑйӗн обществӑпа публицистика ӗҫне Чернышевский «Современник» журналта пуҫласа янӑ (журнала кӑлараканӗ поэт-демократ Н. А. Некрасов пулнӑ).

Help to translate

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Тravail сӑмах вырӑнне йышӑнас тесе ҫеҫ унта bon сӑмаха хӑварас пулсан, вывеска вара ҫакӑн пек пулнӑ пулӗччӗ: «А lа bonne Foi» — «Тӳрӗ шухӑш-кӑмӑллӑ магазин», тени ӗнтӗ, анчах французла foi — шанчӑк, тесе ҫырсан, отрицательнӑй характер тенденцийӗсене хирӗҫ пынӑ пек, унта консерватизм та палӑрса тӑрать-ха.

Если оставить слово bon, ограничив эту перемену только размером необходимости, относящейся собственно к слову travail, то новая вывеска была бы: «A la bonne foi» — собственно «добросовестный магазин», но во французской надписи будет даже оттенок консервативного смысла: foi — вера, как бы в противоположность тенденциям отрицательного характера.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed