Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлтен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сасартӑк ҫӳлтен винтовкӑсемпе пулеметсенчен пӗр харӑс персе ячӗҫ.

Вдруг с вершины холма грянул винтовочный залп и застрочил пулемет.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫынсем е хӑйсен шӑпине ылханаҫҫӗ, е ҫӳлтен пулӑшу ыйтса кӗлтӑваҫҫӗ.

Люди то проклинали свою судьбу, то взывали к небу о спасении.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тав-шав тарӑна кӗре пуҫласан, пӗррехинче ҫапла, ҫӳлтен персе аннӑ пек, сасартӑк лагере темле Грюнманский господинӑн урапи килсе ҫитрӗ.

Которые еще более разгорелись, когда однажды появился, как снег на голову, фургон некоего господина Грюнманского.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӑватӑ метр ҫӳллӗшӗ, ҫӳлтен йӗплӗ пралукпа карнӑ стенана шӑтарса тунӑ пысӑках мар алӑкран кӗрсен, Йован ҫийӗнчех тарма юрӑхлӑ вырӑн шырама пуҫларӗ.

Проходя сквозь маленькую дверцу, проделанную в тюремной, высотой в три метра, ограде, опутанной колючей проволокой, Йован старался найти самое удобное место для побега.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тайлӑмра пулеметсем такӑлтаттарса илчӗҫ; пуҫ тӑринчен, чылай ҫӳлтен, пульӑсем шӑхӑрса иртрӗҫ.

Вдруг на горе, прямо над ними, затрещали пулеметы; высоко над головами засвистели пули.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫумӑр малтан тӑвӑн ҫӳлти сийӗсене йӗпетет, унтан вара пӗтӗм тӑва ҫӳлтен пуҫласа тӗпне ҫитичченех йӗпетет.

Дождь размывает верхние слои горы; это будет продолжаться до тех пор, пока вся гора до основания не будет размыта.

4. Тусем ерипен пӗтсе пыраҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫӳлтен вӑл пысӑк купасем пулса шуса анать.

Они время от времени скатываются сверху большими массами — лавинами.

2. Тусем хӑйсен формине мӗнле йышӑнаҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫӳлтен вӑйлӑ пуссан, вара хытӑ япаласем те хӑйсен формине улӑштарма пултараҫҫӗ.

А под сильным давлением даже твёрдые тела могут менять свою форму.

3. Ту хуҫланчӑкӗсем мӗн ҫинчен каласа параҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫав тухӑмсене сӑнаса пӑхнӑ май эпир ҫӑмӑллӑнах ҫакна асӑрхама пултаратпӑр: вӗсенчен нумайӑшӗ ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитнех пӳрт стенисенчи пӗренесем пек пӗр-пӗрин ҫинче выртакан уйӑр сийсенчен тӑраҫҫӗ.

Рассматривая эти выходы, мы легко можем заметить, что многие из них состоят сверху донизу из отдельных пластов-слоёв, лежащих друг на друге, как брёвна в стенах избы.

1. Икӗ йышши сӑрт-ту породисем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫулҫӳрекен тӑвалла улӑхнӑ тӑвайкки ҫӳлтен ӑна пӗчӗкҫӗ ҫерем евӗр, чул ишӗлчӗкӗ вара — вакланӑ чулсен ансӑр йӑрӑмӗ пек туйӑнать.

Косогор, по которому путник взбирался наверх, кажется ему сверху маленькой лужайкой, а большая каменная осыпь, через которую он осторожно пробирался, — узкой полоской щебня.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Анчах ун умне тӗлӗнмелле илемлӗ картинӑсем тухса тӑраҫҫӗ, ҫӳлтен пӑхсан, хӑй тавра ӑна чулланса ларнӑ пысӑк симӗс хумсемпе витӗннӗ тинӗсе курнӑнах туйӑнать.

Но зато перед ним раскроются замечательные картины; он увидит сверху вокруг себя словно море, покрытое огромными зелёными окаменевшими волнами.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫӳлтен илсе пӑрахас тесе, ҫил-тӑвӑлсем вӗсене ҫулсеренех хаяррӑн лӑскаса силлеҫҫӗ, анчах лешсем хӑйсен тымарӗсемпе чула ҫирӗппӗн тӑрӑнса кӗнӗ те айлӑмпа иртсе пыракан ҫулҫӳрен ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑхса лараҫҫӗ.

Бури треплют их из года в год, стараясь сбросить с высоты, но они крепко впились своими корнями в камень и гордо смотрят на путника, шагающего внизу по долине.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Акӑ ҫӳлӗ чул ту — чӑнкӑ чул стена курӑнса каять; вӑл е пӗтӗмпех ҫурӑлкаласа, картлашкаланса пӗтнӗ, е ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитиех тип-тикӗс.

Вот показался высокий утёс — отвесная каменная стена; она или вся в трещинах, прерванная уступами, или гладкая сверху до низу.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Илинька ҫине эпӗ ҫӳлтен пӑхма хӑнӑхнӑран тата вӑл эпир ҫапла тума тивӗҫлӗ тесе шутлама хӑнӑхса ҫитнӗрен, вӑл та ман пекех студент пулни кӑштах лайӑх мар пек.

На Иленьку я так привык смотреть свысока, и он так привык считать нас вправе это делать, что мне было несколько неприятно, что он такой же студент, как и я.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Люба пӗрре шуралса, тепре хӗрелсе кайрӗ, ҫырнӑ хутне саппунӗ айӗнчен кӑларчӗ те каллех пытарчӗ, вара пуҫне усса, мӑйне темле кӗскетсе, ҫӳлтен кӗҫ-вӗҫ такам ҫапасса кӗтнӗ пек, вӑраххӑн алӑкран кӗчӗ.

Любочка побледнела и покраснела, вынула и опять спрятала записочку из фартука и, опустив голову, как-то укоротив шею, как будто ожидая удара сверху, прошла в дверь.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла шухӑшласа илсен, эпӗ вӑраннӑ пек пулатӑп та хам каллех: тӗттӗм чӑланти арча ҫинче ларнине куратӑп, питҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫуль тумламӗсем йӑрӑлтатса юхаҫҫӗ, эпир ҫӳлтен ҫӳле вӗҫетпӗр, тетӗп ҫине-ҫинех, ним ҫинчен те шухӑшламасӑр.

Тут я как будто просыпаюсь и нахожу себя опять на сундуке, в темном чулане, с мокрыми от слез щеками, без всякой мысли, твердящего слова: и мы все летим выше и выше.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

 — «Ку кирлӗ мар, кунта унсӑрах питӗ лайӑх», — тет вӑл, эпӗ чӑннипех те лайӑххине туятӑп, вӑра эпир унпа иксӗмӗр ҫӳлтен ҫӳле вӗҫетпӗр.

 — «Не надо этого, здесь и так прекрасно», — говорит она, и я чувствую, что точно прекрасно, и мы вместе с ней летим все выше и выше.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ман кӑкӑрта тем япала ҫӳлтен ҫӳле ҫӗкленсе, сывлӑша пӳлнӗн туйӑнчӗ; анчах ку пӗр саманта кӑна пычӗ: куҫран куҫҫуль пӑчӑртанса тухрӗ те, мана ҫӑмӑл пулса кайрӗ.

Как будто, поднимаясь все выше и выше, что-то вдруг стало давить меня в груди и захватывать дыхание; но это продолжалось только одну секунду: на глазах показались слезы, и мне стало легче.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пур енче те кайӑксем, хаваслӑн юрласа, явӑнса ҫӳреҫҫӗ, тӗпек пуҫлӑ тӑрисем ҫӳлтен ӳкнӗ пек хӑвӑрт ярӑнса анаҫҫӗ; йӗпе тӗмсем хушшинче пӗчекҫӗ кайӑксем кӑштӑртатни илтӗнет, раща варринчен чӑпар куккукӑн уҫӑмлӑ сассийӗ юхса килет.

Со всех сторон вьются с веселой песнью и быстро падают хохлатые жаворонки; в мокрых кустах слышно хлопотливое движение маленьких птичек, и из середины рощи ясно долетают звуки кукушки.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав самантрах пуҫ тӑрринче хӑватлӑн кӗрлени илтӗнсе каять, вӑл, пӗтӗрӗннӗ пек, ҫӳлтен ҫӳле ҫӗкленсе, анлӑран анлӑ сарӑлса вӑйланнӑҫемӗн вӑйланать, унтан хӑлхана хупласа лартасла шартлатать те, ирӗксӗрех чӗтресе илетӗн, сывлама тӑхтаса таратӑн.

В ту же секунду над самой головой раздается величественный гул, который, как будто поднимаясь все выше и выше, шире и шире, по огромной спиральной линии, постепенно усиливается и переходит в оглушительный треск, невольно заставляющий трепетать и сдерживать дыхание.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed