Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳле the word is in our database.
ҫӳле (тĕпĕ: ҫӳле) more information about the word form can be found here.
Вӗсенчен пӗри музыкантсем патне ҫӳле хӑпарчӗ те, унтан, вӗҫен кайӑка панӑ пекех, ҫӑкӑр татӑкӗсем пӑрахса пама пуҫларӗ.

Один из них бросился наверх, к музыкантам, и стал оттуда бросать медведю маленькие кусочки хлеба, будто птичке.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби арена тавра хытӑ чупса ҫаврӑнать те, урисене татах ҫӳле ҫӗклесе, ман урлӑ каҫса каять.

Бэби быстро бежит вокруг арены и снова, ещё выше поднимая ноги, шагает через моё беспомощно раскинутое тело.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби урисене ҫӳле ҫӗклет те сыхланса ман урлӑ каҫса каять.

Бэби высоко поднимает ноги и осторожно переступает через меня.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

«Ҫамрӑк гвардие» нимӗҫсене хирӗҫ кӗрешме шухӑш тытнисем пурте кӗме пултаратчӗҫ, анчах комсомолта тӑрассине ачасем пуринчен те ҫӳле хуратчӗҫ.

В «Молодую гвардию» мог войти всякий, кто хотел бороться с врагами, но принадлежность к комсомолу ребята считали превыше всего.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӑйӗн пурнӑҫне нихҫан та Тӑван ҫӗршывран ҫӳле хумасть вӑл.

Он никогда не ставит свою жизнь выше жизни Родины.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫӳле ҫӗкленсе тӑракан терриконсемпе копёрсен тӑррисем тинӗсре ишекен карапсем евӗрлӗ курӑнатчӗҫ.

Море, из которого высятся вершины терриконов и копров, похожие на плавающие корабли.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Апат вӗҫленес умӗн Рутилий ура ҫине тӑчӗ те кӑпӑкланса тӑракан эрех куркине ҫӳле ҫӗклерӗ.

В конце обеда Рутилий, подняв руку с чашей, полной пенящегося вина, звучным голосом воскликнул:

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пилӗк ҫухрӑм ҫӳле хӑпармалла: Мӗнешкел мӑкӑртатмарӗ пулӗ те, Сашка ҫаплипех хыҫран танккарӗ.

Предстоял подъем в пять верст: Сашка как ни ворчал, а поплелся за нами.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Унта тата питӗ ҫӳле курӑк ӳсетчӗ.

Потом там росла очень высокая трава.

Мӗнле помидор // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вара эпир ҫыран хӗррине, ҫӳле хӑпартӑмӑр, унта тем чухлӗ ҫурт курӑнса кайрӗ.

Потом мы пошли наверх, на берег, и я увидал много домиков.

Пулӑ тытнӑ ҫӗре ҫитрӗмӗр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл аэроплансене ярать те, лешсем пӳлӗм тӑрӑх ҫӳле вӗҫсе каяҫҫӗ.

Он пускал аэропланчики, так они через всю комнату перелетали.

Эпир пӗчӗк автомобильсене чуптарни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир пусма тӑрӑх чи ҫӳле хӑпартӑмӑр.

Мы пошли по лестнице на самый верх.

Тоня // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Асанне мана юри чи ҫӳле ҫитиччен илсе хӑпарнӑ иккен, кайран кӑшт аяларах илсе анчӗ.

А бабушка нарочно завезла меня на самый верх, а потом немножко вниз.

Асанне хваттерӗнче // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ асаннепе ҫӳле матроссем урапине ҫавӑрнӑ ҫӗре кайрӑм.

И я пошёл с бабушкой наверх, где видно, как матросы колесо крутят.

Якорь // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Ҫак ачана, ман пата ҫӳле, урапа ҫавӑракан ҫӗре илсе пырӑр тесе калӑп ак, — терӗ капитан.

Капитан сказал: — Вот и скажу, чтоб этого мальчика ко мне наверх унесли, где колесо крутят.

Капитан ман пата килчӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир асаннепе корма ҫинчен каллех пусма тӑрӑх ҫӳле хӑпартӑмӑр.

Мы с бабушкой опять ходили на корму наверх.

Витя пӳскене шыва пӑрахни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пӑрахут вӗҫӗнче те ҫӳле хӑпармалли пусма пур.

А на корме тоже есть лесенка наверх.

Эпӗ Витьӑпа ҫапӑҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пӑрахут ҫине кӗрсен пӗчӗк пусма тӑрӑх ҫӳле хӑпартӑмӑр, ҫӳлте питӗ вӑрӑм, пӳлсе хунӑ веранда пур.

А на пароходе по маленькой лесенке — наверх, а там, наверху, длинная-предлинная веранда с загородкой.

Эпир пӑрахутпа каяс тетпӗр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир лифтпа ҫӳле хӑпарса кайрӑмӑр.

И мы на лифте поехали наверх.

Тӗке манран туртса илни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Упӑте ҫав вӗрен тӑрӑх чи ҫӳле хӑпарса кайрӗ, вӗренне салтма пуҫларӗ.

Обезьяна на самый верх по верёвке залезла и стала там верёвку отвязывать.

Орангутанг пысӑк упӑте // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed