Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗтӗк the word is in our database.
ҫӗтӗк (тĕпĕ: ҫӗтӗк) more information about the word form can be found here.
Юри тенӗ пекех, чуман лашасем ҫинче ларса пыракан ҫӗтӗк-ҫатӑк мужиксем тӗл пулаҫҫӗ; ҫул хӗрринче хупписене сӳнӗ, турачӗсене хуҫнӑ йывӑҫ тӗмӗсем ҫӗтӗк тумлӑ ыйткалакансем евӗрлӗ лара-лара юлаҫҫӗ.

Как нарочно, мужички встречались все обтерханные, на плохих клячонках; как нищие в лохмотьях, стояли придорожные ракиты с ободранною корой и обломанными ветвями.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫӗтӗк те тӑвӑр сӑхманӗ унӑн тӗреклӗ хул-ҫурӑмне мӗнле кӑна юрама пултарнӑ-ши!

И как только налез этот рваный армячишко на эти богатырские плеча!

Маша // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 167–168 с.

Стена ҫумӗнче ҫӗтӗк тӑлӑп ҫакӑнса тӑрать.

Изорванный тулуп висел на стене.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

«Сирӗн умӑрта вараланса пӗтнӗ ҫӗтӗк тумтир тӑхӑннӑ чухӑн художник тӑрать, вӑл ҫӑлтӑрсемпе хӗрессем, тӗрлӗрен советниксем хушшинче ҫухалса кайнӑ: художник вӗсем хушшинче тӗрткелешсе ҫӳрет, вӑл чаплӑ ҫынсен таврашӗнче курӑнмасть те, хӑй пике патне туртӑнать, вӗсем ӑна пике патне ҫывхарма памаҫҫӗ, вӗсем, ҫак хӗрессемпе ҫӑлтӑрсем, пике ҫине пӗр хавхаланусӑр, сиввӗн, хӑйсен ылтӑн табакеркисем ҫине пӑхнӑ пек пӑхаҫҫӗ…»

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Вӑл, ҫӗтӗк диванӗ ҫинче салхуллӑн, йӗпе автан евӗр кӑмӑлсӑррӑн, ним тума пӗлмесӗр ларса, хӑйӗн тӗлӗкне йӑлтах аса илчӗ.

Пасмурный, недовольный, как мокрый петух, уселся он на своем оборванном диване, не зная сам, за что приняться, что делать, и вспомнил наконец весь свой сон.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Чи ирхи вӑхӑтран пуҫлӑпӑр: мӗнпур Петербурга тин ҫеҫ пӗҫерсе кӑларнӑ вӗри ҫӑкӑр шӑрши сарӑлать, урамсем чиркӗве е ҫынсен хуйхине час туякан иртен-ҫӳренсем патне каякан ватӑ карчӑксемпе, ҫӗтӗк платье е салоп тӑхӑннӑскерсемпе, тулнӑ.

Начнем с самого раннего утра, когда весь Петербург пахнет горячими, только что выпеченными хлебами и наполнен старухами в изодранных платьях и салопах, совершающими свои наезды на церкви и на сострадательных прохожих.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Федя ӑна паллаймасӑр тӑрать: ун умӗнче — ҫӗтӗк кӗрӗк тӑхӑннӑ, тутӑрпа пӗркеннӗ хӗрарӑм.

Федя смотрел на нее, не узнавая: она стояла перед ним в рваном полушубке, лицо закрывала шаль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Семен шӑтӑкран пӗр ҫӗтӗк туртса кӑларчӗ, ӑна сиркелесе салатрӗ те Катьӑна хут тыттарчӗ.

Семен нашарил в дыре тряпочку, развернул и передал Кате бумажку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӗтел патӗнчи сак ҫинче ҫӗтӗк пиншак, ҫӑмӗ ҫаралса пӗтнӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Семен Курагин хӑмӑт юсаса ларать.

Семен Курагин сидел на лавке возле стола в облезлой шапке-ушанке, в рваной куртке, подпоясанной красным кушаком, и чинил хомут.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн пӗр енче палламан имшер хӗрарӑм, питҫӑмартине ҫыхса янӑскер, тепӗр енче — Нюша инкепе Семен Курагин; унӑн ҫӗтӗк курткинчен вараланчӑк мамӑксем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

По одну сторону от нее стояла незнакомая худая женщина с подвязанной щекой, по другую — тетя Нюша и Семен Курагин в ватной стеганой куртке, из которой клочьями свисала грязная вата.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Еврей хӗрарӑмӗсем, ҫаннисене чӑсса ярса, туфлисемпе таплаттарса пырса, арнаутсем ҫӗтӗк те илемлӗ тумӗсемпе пырса, яштак пӳллӗ молдаванкӑсем, хура-куҫлӑ ачисене алӑсем ҫинче тытса, каруцӑна хупӑрласа илнӗ.

Жидовки, спустя рукава и шлепая туфлями, арнауты в своем оборванном и живописном наряде, стройные молдаванки с черноглазыми ребятами на руках окружали каруцу.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Кантраран кашни метртах хӗрлӗ ҫӗтӗк татӑксем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

С нее свисали красные тряпочные языки, друг от друга не больше метра.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

— Акӑ пӗтӗм хутор хуҫалӑхӗ, — терӗ вӑл, ҫӗтӗк татӑкӗпе чӗркенӗ пичете Кошевоя тыттарса.

Передавая Кошевому завернутую в тряпицу печать, сказал: — Вот и все хуторское хозяйство.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн аллинче ашшӗн икӗ кӗпҫеллӗ пӑшал, паҫӑрхи шинель вырӑнне хӑй ҫине ҫӗтӗк ҫанӑллӑ кивӗрех пиншак тӑхӑнса янӑ.

В руках его было отцовское двуствольное ружьё, вместо шинели был надет старенький пиджачок.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Шурӑ ҫӑм чӑлхаллӑ урине ҫӑпата сырчӗ те икӗ аллине пилӗкӗ ҫине тытса урине йӑкӑш-йӑкӑш шутарса: — Пуйӑс килет, пуйӑс килет Вун ик урапаллӑ, Савни килет, савни килет Ҫӗтӗк ҫӑпаталлӑ, — такмакларӗ ҫыпӑҫуллӑскер.

На ногах — белые шерстяные чулки, она обулась в лапти и, подбоченясь, легко заскользила подошвами под припевки: — Едет поезд, едет поезд, Катятся колеса. У зазнобы, у зазнобы Лапти на износе.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Казакӑн кивелсе кайнӑ ҫӗтӗк пушмакӗсем урисенче аран тытӑнкаласа тӑраҫҫӗ.

На ногах казака еле держались стоптанные рваные чирики.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗтӗк атӑ пек ураран хывса переҫҫӗ те, нимӗн те тӑваймӑн!

Скинут, как худой сапог с ноги, и поминай как звали!

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл ҫурт тӑррисемпе хӳмесене тӑруках шуратса пӑрахнӑ, ҫӗтӗк ҫатӑкпа ҫӳп-ҫап пӑрахнӑ вырӑнсене витсе хунӑ.

Он сразу побелил крыши и заборы, прикрыл захламленные пустыри.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫӗтӗк мар, галстук! — кӑшкӑрнӑ Костя сасартӑк.

— И не тряпку вовсе, а галстук! — крикнул вдруг Костя.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мӑйне хӗрлӗ ҫӗтӗк ҫакать те — вӑт ун мӗн пур тӗнӗ!..

Тряпку красную на шею наденет — вот и вся его нора…

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed