Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилӗллӗн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Аса илтерӗп-ха сана куншӑн! — терӗ вӑл, кӳпчесе кайнӑ тути витӗр сӑмахӗсене ҫилӗллӗн сӑрӑхтарса.

Я тебе припомню! — цедила она сквозь вспухшие губы.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Грошев ӑна ҫавӑнтах ҫилӗллӗн пӳлсе хучӗ:

Грошев прервал его озлобленно:

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ан тӗрткеленсе тӑр! — ҫилӗллӗн шӑлӗсене йӗрсе пӑрахрӗ Чубатый, хӑйне пырса ҫапӑннӑ казак ҫине пӑхса.

— Не напирай! — зло оскалился Чубатый, оглядываясь на толкнувшего его казака.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Виле какайӗпе тӑрантараҫҫӗ, вӑт мӗн! — ҫилӗллӗн анкӑлтатрӗ Кошевой.

— Дохлиной нас кормят! — возмущенно крикнул Кошевой.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн пенсне айӗпе пӑхакан куҫӗсен ҫутӑрах сарӑ тӗкӗсем ҫилӗллӗн сиккелесе чӗтренчӗҫ.

Под пенсне его нервно помигивали короткие золотистые ресницы.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Алка ҫакнӑ мӑн сухаллӑ казак аванмарланса тата тарӑхса кулса илчӗ те, котелокри вӗри шыва аяккалла сапса ярса, ҫилӗллӗн пӑшӑлтатрӗ:

Бородатый казак с серьгой, смущенно и озлобленно улыбаясь, выплеснул из котелка горячую воду, шепнул:

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавна та ӑнланмастӑр-и-мӗн, путсӗр йытӑсем? — ҫилӗллӗн хӑтӑрса тӑкрӗ Листницкий, тӗтӗм явӑнакан кӑвайт тавра пухӑнса ларнӑ казаксен малти ушкӑнӗ тӗлне ҫитерехпе.

Что вы, сволочи, не понимаете? — злобно крикнул Листницкий, доходя до первой группы сидевших вокруг дымного огонька казаков.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах та Аксинья аллисене малалла тӑсса стена ҫумне ҫыпҫӑнса тӑчӗ те ӑна, урса кайнӑ пек ҫилӗллӗн пӑшӑлтатса, вӗтелентерсе илчӗ:

Но она, прижавшись к стене, вытягивая руки, опалила его яростным шепотом:

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вырсарникунсенче вӑл ҫав тери тӑрӑшса янкӑсланать, вӑйӑсенчен питӗ кая юлса, ҫилӗллӗн таврӑнать, унтан, куҫ шӑрҫисене тӗксӗмлетсе, Наталья умӗнче ӳпкелешме тытӑнать.

Она тщательнее наряжалась по воскресеньям, с игрищ приходила поздно, злая, темнея зрачками, жаловалась Наталье:

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эсӗ виҫӗ кун апат курман пек ҫиетӗн, атте! — ҫилӗллӗн сӑмах хушрӗ Дарья, куҫӗсене йӑлтӑртаттарса.

— Едите вы, батенька, будто три дня не емши! — со злобой сказала Дарья и блеснула глазами.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Листницкий тухтӑра честь пачӗ те лав патнелле утрӗ, тухтӑр ун хыҫӗнчен ҫилӗллӗн кӑшкӑрса юлчӗ:

Листницкий откозырял, направился к транспорту, вслед ему каркал сердитый доктор:

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӳрни унӑн ниепле те пӑшал спуски ҫине лекеймесӗр сиккелесе илчӗ, кӑвакарса кайнӑ пичӗ темле ҫилӗллӗн чалӑшса туртӑнса ларчӗ.

Палец его прыгал, не попадая на спуск, странно косилось побуревшее лицо.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Мӗн ҫыхланатӑн? — тавӑрчӗ ҫилӗллӗн Чубатый.

— Чего лезешь? — огрызнулся Чубатый.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Капитан хӑйӗн тусанпа тата сывлӑм тумламӗсемпе пасарнӑ пек вараланнӑ атӑ сӑмсисем ҫине ҫилӗллӗн пӑхса илчӗ те: — Миҫен вӗсем? — тесе ыйтрӗ.

Капитан строго оглядел носки своих сапог, присыпанные пыльным инеем, спросил: — Сколько их?

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ҫава-и вара ку? — ҫӗтӗлет лешӗ, выляма кӑна тунӑ пек пӗчӗк ҫавана ҫилӗллӗн сула-сула ярса, — эсӗ ху ҫулатӑн-и вара ку ҫавапа?

— Рази это коса? — ругался тот, злобно взмахивая игрушечно-маленькой косой, — косишь ей?

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эсӗ, маттур йӗкӗт, ӗненместӗн пулсан, шӑлна ҫырт! — ҫилӗллӗн касса татрӗ ӑна старик.

— Ты, молодец, не веруешь, так молчи! — строго перебил его дед.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Генерал, полевой сумка ҫаккине аллипе силле-силле, сапёрсен офицерӗпе ҫилӗллӗн кӑшкӑрашса ятлаҫать:

Генерал, турсуча рукой ремень полевой сумки, гневно выкрикивал, адресуясь к саперному офицеру:

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Штокман ку вырӑнта йӑл кулса ячӗ те, следователӗ, калаҫӑва кӑштах урӑхлатса, хӑй сӑмахне виҫерен тухми ҫилӗллӗн пӗтерчӗ:

Штокман в этом месте улыбнулся, и следователь, роняя разговорную нить, докончил со сдержанной злобой:

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун патне, урисемпе шӑва-шӑва кайса, Вешенский станицин атаманӗ Дударев, тараса патӗнче тӑраканскер, чупса пычӗ тата, урисене ҫилӗллӗн силлесе, ҫамрӑк сотнике темӗн ҫинчен ӑнлантарса парса, ҫар приставӗ иртсе кайрӗ.

К нему, оскользаясь, пробежал от весов вешенский станичный атаман Дударев, прошел военный пристав, что-то объясняя молодому сотнику, сердито дрыгая ногами.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Мӗн сисетӗн-ха вара эсӗ, анне? — кӗтмен ҫӗртенех ҫилӗллӗн кӑшкӑрчӗ Наталья, симӗс юбкине пӳрнисемпе лутӑркаса.

— И чего вы, маманя, примечаете? — с неожиданной злобой крикнула Наталья, комкая в пальцах зеленую юбку.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed