Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫерҫи the word is in our database.
ҫерҫи (тĕпĕ: ҫерҫи) more information about the word form can be found here.
Вара ҫак самантра вӑл, ҫерҫи евӗрлӗ арҫын ача, лётчикӗн хура куҫӗсем куҫҫулӗпе тулнине асӑрхарӗ.

И тут он, этот похожий на воробья мальчуган, заметил, что карие глаза летчика заплывают слезами.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл сасартӑк хӑйсен ушкӑнӗнчен уйрӑлчӗ те, леш Автоматчик тенӗ ҫерҫи пек кашни самантрах каялла тапса сикме хатӗр пулса, Мересьев патнелле хӑяккӑн, асӑрханса утса пыма пуҫларӗ.

Он вдруг отделился от стайки и, осторожно ступая, готовый каждую минуту сорваться, как это делал воробей «Автоматчик», стал боком приближаться к Мересьеву.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тепӗр кунне вара, хӳресӗр ҫерҫи каллех вӗҫсе пырса чӳрече умӗнче пӗчӗк куҫӗсене чӑрсӑррӑн ҫутӑлтарса, пуҫне ҫавӑркаласа, ҫуйӑхса ҫапӑҫнине курсан, танкист темиҫе уйӑх хыҫҫӑн пӗрремӗш хут кулса ячӗ.

а когда на следующий день куцый опять пищал и дрался на подоконнике, победно вертя головой с нагло поблескивавшими глазками, танкист засмеялся — засмеялся в первый раз за долгие месяцы.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Уйрӑмӑнах палатӑри ҫынсене татӑк хӳреллӗ, чӑрсӑр та ҫивӗч ҫерҫи кӑмӑла кайрӗ, — хӑйӗн хӳрине те вӑл хӑй ҫапӑҫма юратнӑ пиркиех ҫухатнӑ пулмалла.

Особыми симпатиями палаты пользовался куцый нахальный и шустрый воробей, вероятно поплатившийся своим хвостом за дурной, драчливый нрав.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кирила Петрович хӗрӗ ашшӗ килӗнче ҫитӗннӗ, вӑл вара час-часах Дувровскине: «Итле-ха, тӑванӑм, Андрей Гаврилович, сан Володькунтан путлӗ ҫын тухсан, вӑл ҫара ҫерҫи пек ҫара пулин те, хамӑн Машӑна ӑна качча та парӑп-и тен», — тенӗ.

Дочь Кирила Петровича росла в глазах родителя, и Троекуров часто говаривал Дубровскому: «Слушай, брат, Андрей Гаврилович: коли в твоем Володьке будет путь, так отдам за него Машу; даром что он гол как сокол».

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ялти ҫерҫи выҫӑ вилмен тет.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Ҫерҫи.

Help to translate

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫерҫи.

Help to translate

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫерҫи.

Help to translate

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫерҫи.

Help to translate

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Куртӑн-и, Ҫерҫи шӑллӑм, мӗнлерех ман туссем!

Увидел, братиш, какие у меня друзья!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Шӑнкӑрчпа Ҫерҫи самолет ҫинче ларса пыраҫҫӗ.

Скворец и Воробушек летят на самолете.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Шӑнкӑрчпа Ҫерҫи вӗҫсе тухса каяҫҫӗ.

Скворец и Воробушек улетают.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫерҫи.

Help to translate

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫерҫи.

Help to translate

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Саншӑн тем тума та хатӗр, Ҫерҫи тус!

Ради тебя все, что угодно!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Хаваспах, Ҫерҫи тус!

С радостью, мой друг!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫерҫи.

Help to translate

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Мӗнле тутлӑ ҫимӗҫ ҫитерем-ши сана, Ҫерҫи тус?

Каким диковинным фруктом угостить тебя, Воробей?

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Мӗнле тав тума пултаратӑп-ши эпӗ сана, Ҫерҫи тус?

Как я могу отблагодарить тебя, мой друг Воробей?

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed