Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫывӑхра (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫывӑхра тӑракан йӗнерлӗ кӗсри ун ҫинчен пӗлтерме пултарнӑ.

Оседланная кобыла могла выдать его.

LХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӗсем пеме ӗлкӗриччен ҫывӑхра тӑракансенчен такши ун мӑйӗ ҫине лассо ывӑтса, кӗсрене ҫухӑрма чарнӑ.

Но раньше чем они успели спустить курки, кто-то из стоявших вблизи набросил лассо на шею лошади и этим заставил ее замолчать.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑвак лаши ҫывӑхра тӑнӑ, мустангӗ — аяккарахра.

Серая лошадь стояла ближе, мустанг — дальше.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӗсем ҫывӑхра ҫук вӗт.

Но ведь их нет поблизости.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Инҫетех каймалла пулмасть пулӗ тетӗп — кӑркка аҫине ҫывӑхра та персе ӳкерме пулать.

— Надеюсь, что очень далеко идти не придется — дикого индюка нетрудно подстрелить и поблизости…

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна илме ӗнтӗ ҫирӗм миля таран кайса ҫӳрес ҫук, унтан ҫывӑхра тупмалли те ҫук.

За двадцать миль не поедешь за ней, а ближе нигде не достать.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Индеец таврашӗ ҫывӑхра ҫук.

Индейцев нет поблизости.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Индеецсем ҫывӑхра тенӗ хыпар вара — вӑл пачах урӑхла япала.

Но известие, что человек убит индейцами, уже совсем другое дело.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӗрчун ӗнтӗ мустангерӑн хӳтлӗхӗ пулас йывӑҫ тӗлӗнчен иртсе килнӗ, тарса хӑпарма ҫывӑхра урӑх йывӑҫ та пулман.

Животное миновало то дерево, которое служило мустангеру убежищем, а вблизи не было другого, куда бы можно было взобраться.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл шикленерех утрӗ, ҫывӑхра кам та пулин ҫук-ши, тесе тӗрӗслесе пӑхмашкӑн темиҫе хутчен чарӑна-чарӑна тӑчӗ.

Он пробирался с опаской, несколько раз останавливался, чтобы проверить, нет ли кого поблизости.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер ҫынсем ӑҫта та пулин ҫывӑхра пулма пултарнӑ.

Дикари могли быть где-нибудь поблизости.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лаша пачах ҫывӑхра пек туйӑннӑ.

Лошадь, казалось, была совсем близко.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗр тата тепӗр хут чарӑнса тӑнӑ, ӗнтӗ йӑлтах ҫывӑхра.

Девушка еще раз остановилась, уже совсем близко.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку ҫыру урӑх кирлӗ мар — ӑна адреслесе янӑ ҫынӗ ӗнтӗ поселокра ҫук, тата вӑл ҫывӑхра та ниҫта та ҫук.

Это письмо больше не нужно — человека, которому оно адресовано, нет ни в поселке, и вообще нигде поблизости.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй ӑшӗнче: «Турӑ кӑна хӑтартӑр ӗнтӗ, кунта, ҫеҫенхирте, юланутлӑ тутар курсан, ҫывӑхра пулсан та, хӑтӑлаймӑн», — тесе пынӑ.

А сам думает: «избави бог, тут, в чистом поле, увидит конный татарин; хоть близко, а не уйдешь».

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр-пӗр япала пиртен пит ҫывӑхра пулсан, ӑна лайӑхрах курас тесе, эпир аяккалла каятпӑр та инҫетрен тин чипер пӑхса илетпӗр.

Или когда слишком близко от нас то, что мы рассматриваем,— мы отстранимся и тогда рассмотрим.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пурте эпӗ ҫывӑхра имҫам тупассинчен килет.

Все зависит от того, найду ли я поблизости лекарство.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ку чӑнах та юханшыв ҫывӑхра иккенне пӗлтерет.

 — Это значит, что река действительно близко.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йывӑҫ патне ҫитеспе, ҫывӑхра ҫынсем ҫук-и тесе, вӑл йӗри-тавра пӑхкаланӑ.

Когда он подлетал к дереву, он оглянулся, — нет ли опять вблизи людей.

Ӑмӑрткайӑк // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫывӑхра хӑйсем усӑ курма пултаракан шыв пуррипе ҫуккине пӗлес пулать.

Оставалось узнать, есть ли поблизости река, которой можно воспользоваться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed