Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫемен the word is in our database.
Ҫемен (тĕпĕ: ҫемен) more information about the word form can be found here.
— Пит кирлӗ мана, — тет Ҫемен, нимӗн те пулман пек.

— Очень мне это надо, — с напускным равнодушием сказал Семен.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен умӗнче лентӑпа ҫивӗтленӗ ҫӳҫӗ кӑна мӗлтлетсе юлчӗ.

Только довольно длинная тугая коса, заплетенная ситцевой лентой, мелькнула перед носом Семена.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Акӑ эпӗ сана пӗрре сӑтӑрса ярсан, — мӑкӑртатса илчӗ те Ҫемен, сасартӑк йӑпӑр-япӑр сиксе тӑчӗ.

— А вот я тебя сейчас чиркну по одному месту, — пробормотал Семен и вдруг выскочил из постели с проворством,

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен ун ҫине куҫне чарса пӑхса тӑрать.

Он смотрел на нее во все глаза,

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ай, каларӑн та! — ахӑлтатса ячӗ Ҫемен.

— А, чтоб тебя! Кавалер! — захохотал Семен.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Ха! — сасартӑк кӑшкӑрса ячӗ Ҫемен савӑнӑҫлӑн.

— Тю! — вдруг воскликнул он с радостным изумлением.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав вӑхӑтра пӗр вунтӑватӑ ҫулалла ҫитнӗ хӗрача, арҫынсем тӑхӑнакан, килте тӗртнӗ тӑларан ҫӗлетнӗ хӗрлӗ пальтопа, карчӑксем пек ҫыхнӑ катанпир тутӑр ӑшӗнчен хӗвел ҫине пӑхнӑ евӗр, пӳрнисем айӗн пӗрре Ҫемен ҫине, тепре йӗри-тавра сапаланса выртакан япаласем ҫине пӑхса тӑрать.

Между тем девочка лет четырнадцати, повязанная коленкоровым платком, откуда ее лицо выглядывало, как из фунтика, в теплом мужском пиджаке рыжего домотканого сукна и громадных чеботах, уже давно с дерзким любопытством смотрела из-под руки, как на солнце, то на Семена Федоровича, то на раскиданные повсюду солдатские вещи.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

«Пӑх-халӗ, пӗр салтак мӗн кӑна илсе килме пултарать иккен фронтран! — мухтанмасӑр шухӑшларӗ Ҫемен, ыйхинчен вӑраннӑ май.

«Ишь чего только может нанести с фронта домой один солдат! — не без хвастовства подумал Семен Федорович, опоминаясь ото сна.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен хӑй ҫинчи ытлашши пысӑк та йывӑр утиялне сирсе ячӗ.

Семен Федорович скинул с себя ватное ситцевое одеяло, чересчур большое, тяжелое и плоское, как галушка.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен питӗ канлӗн ҫывӑрса тӑранчӗ.

Семен Федорович выспался на славу.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вара Ҫемен аллине ҫарти пек тӑнлавӗ тӗлне тытса: «Ваше высокоблагородие, паянхи кун сирӗн ывӑлӑр, Семен Федорович Котко ҫартан таврӑнчӗ. Хатӗрлӗр кӗрекӗре, парӑр борщ яшкине, урӑх нимӗн те пулса иртмен!» — тет пек.

Тогда он вытягивается во фронт, прикладывает руку к головному убору и отчетливо рапортует: «Ваше высокоблагородие, так что из действующей армии сего числа прибыл в бессрочный отпуск Семен Федорович Котко, ваш законный сын. Накрывайте на стол, давайте борща, и больше никаких происшествий не случилось!»

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен вара походри пек тӳррӗн те савӑнӑҫлӑн: «Сывӑ-и, кил хуҫи!

А он по-походному, грубо и весело, кричит: «Здорово, хозяйка!

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Акӑ лашасене кӑкармалли юпа та пур, Ҫемен ҫав юпа тавра ҫаврӑнчӗ.

Он обогнул знакомую коновязь, обгрызенную лошадьми.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен хӑйсен тимӗрҫӗ лаҫҫине аякранах палласа илчӗ.

Семен узнал длинную кузню.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Карчӑк Гарик ҫине шупкалса кайнӑ кӑвак куҫӗсемпе пӑхрӗ те, тута хӗррисене мӑкӑлтаттарса: — Ҫемен хураччӗ, сӑмси тӳрӗччӗ, — терӗ.

Старуха пристально посмотрела на Гарика выцветшими глазами, и пожевав губами, сказала: — Семен-то был чернявый, и нос прямой…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗпӗртесе кайнӑ «Ҫемен» чупса кӗчӗ.

Вошел взволнованный «Семен».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эсир килтен кайсанах ун патне «Ҫемен» е «Николай» килет.

Как вы только уйдете, так к ней то Семен, то Николай.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Ҫемен» кил хуҫи арӑмӗн шӑллӗне — спекулянта: переводчик урлӑ магазин уҫма хут илсен аванччӗ тесен, леш хаваслансах килӗшнӗ.

И когда «Семен» заговорил с братом хозяйки, спекулянтом, что неплохо бы через переводчика выпросить разрешение и открыть магазинчик, тот охотно согласился.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Ҫемен» хуҫисем, революциччен пуян пурӑннӑскерсем, нимӗҫсене кӗтсе пурӑннӑ.

Хозяева «Семена», будучи до революции людьми состоятельными, возлагали большие надежды на приход немцев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вырсарникун «Ҫемен» Партизан ялне кайрӗ те шутсӑр хуйха ӳксе таврӑнчӗ.

В условленное воскресенье «Семен» поехал в село Партизан и вернулся оттуда потрясенный.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed