Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яракан (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Хӑрушлӑх ӑна усал шӑршӑллӑ, чуна тавӑрса яракан шӑтӑка тӗртет.

Ужас гнал его в зловонную, смердящую яму.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Стефани нимӗҫсене тухатса яракан йӑлтӑркка кулӑпа кӗтсе илчӗ.

Стефания встретила немцев очаровательной улыбкой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ывӑлӗсене вилме савӑнсах кӑларса яракан амӑшӗсем хӑҫан пулӗҫ-ши?..

Когда будут матери, которые и на смерть пошлют своих детей с радостью?..

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кун пек чух вара пысӑк ҫын пӗр турткалашса тӑмасӑрах ҫав ҫынсем хыҫҫӑн, ӑсатса яракан ҫине вӑтанчӑк та кӑмӑллӑ куҫӗсемпе пӑхса, утса пынӑ.

Большой человек покорно следовал в таких случаях за ними и глядел на провожавшего застенчивыми, но благодарными глазами.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапла, вӗсем, йывӑр ӗҫпе асапланакансем, хӑйсен хаклӑ ҫыннисемпе савнийӗсене ҫухатнӑскерсем, халлӗхе виҫ кӗтеслӗ ҫыру яракан, анчах ӗмӗрлӗхех шӑпланма та пултаракан хаклӑ ҫыннисене тунсӑхласа ҫитнӗскерсем, кӑштах кулкаласа илме те пултарнӑ-ха.

Да, они могли еще смеяться, эти измученные тяжкой работой, потерявшие дорогих своих и любимых, истосковавшиеся душой за тех, которые еще были живы, которые еще слали свои треугольники, но которые могли замолчать навеки.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав тутлӑ ҫимӗҫе пула тата уйрӑмах ӑна тутанса пӑхасса ҫирӗппӗнех шанса тӑнӑран — Акимушка хӑнана сӑйламасӑр кӑларса яракан ҫын мар-ҫке, — ҫавӑн пекех хӑй пурнӑҫ енӗпе ҫынна вӗрентме пултарнипе самаях мухтаннӑран Куҫма чӗлхи салтӑннӑ.

Блины и особенно полная уверенность в том, что он их непременно отведает — не такой человек Акимушка, чтобы отправить гостя, не попотчевав, — а также сознание своего превосходства в смысле житейского опыта сделали Кузьму необычайно словоохотливым и активным.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Йышлӑ ача-пӑчан пӗр евӗрлӗ шавӗнче, кирек епле сасса та ҫӑтса яракан шавра, унӑн чӗри сиксе тапрӗ.

И в ровном шуме множества детских голосов, в котором исчезал каждый звук, кипело и стучало ее сердце.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсене ҫиелтен пӑрӑҫ сапса, сӗтпе ҫиес пулать, самантрах юна вӗрилентерсе яракан асамлӑ кӑвара хыпнӑ пек хыпса ярас пулать.

Их едят с молоком и посыпают сверху перцем и глотают, точно волшебный огонь, мгновенно оживляющий кровь.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Калаҫу тӗрлӗ япала ҫинчен пычӗ, анчах та кашни виҫӗ минут хушшинчех ыйха яракан кӗске вӑхӑта чарӑнкаласа ларчӗ.

То был разговор весьма разнообразный по обилию обсуждаемых предметов; но коротенькие, довольно томительные паузы прерывали его каждые три минуты.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӳррипех калас пулать, ҫакнашкал хирӗҫлени нумай ҫынна тӗрӗс пек туйӑннӑ (халь те ҫапла туйӑнать-ха); анчах Августина Христиановна хӑй ашшӗпе пӗр тӑванӗн хӗрне, Феодолинда Петерзилиус патне яракан ҫырӑвӗсенче ун ҫинчен: Мein Pinselchen, тесе ҫырасса Николай Артемьевич асне те илме пултарайман.

Должно сознаться, что многим лицам такого рода возражения казались (и до сих пор кажутся) неопровержимыми; но Николай Артемьевич никак не подозревал того, что Августина Христиановна в письмах к своей кузине, Феодолинде Петерзилиус, называла его: Mein Pinselchen.

III // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл эгоистла, пӗрне тепринчен уйӑрса яракан сӑмах мар-ши, тесе каласшӑн эпӗ.

Не эгоистическое ли, я хочу сказать, не разъединяющее ли это слово?

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пире никам та ӑсатса яракан ҫук — аван!

И нас никто не провожал, хорошо!

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапах та Мак-Набсӑн тӑнне яракан тепӗр пӗчӗкҫӗ тупсӑм пур-ха: мӗншӗн-ха Паганель яланах пӗркенсе ҫӳрет, тӳмисене пурне те тӳмелет, галстукне чут ҫеҫ сӑмси ҫинчен ҫыхмасть, шарфне те чут ҫеҫ хӑлхи таран ҫыхса лартмасть?

И, однако, существовала одна маленькая загадка, чрезвычайно занимавшая Мак-Набса: почему Паганель ходил всегда тщательно укутанным, застёгнутым на все пуговицы, с галстуком, повязанным чуть не у самого носа, и шарфом чуть не до самых ушей?

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Арҫынни пуҫне хӗрле цилиндр тӑхӑннӑ, унӑн ҫанҫурӑмӗ ҫури ҫарамас, пӗҫҫисем ҫинче темле тӗслӗ шерепесем, кӑкӑрӗ умӗнче куҫа шартарса яракан йӑмӑх шурӑ галстук.

Мужчина — в красном цилиндре, полуголый, с какими-то цветными пряжками на бедрах, но с ослепительно белой манишкой и галстуком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чи малтанах ӑна: куҫа шартарса яракан шурӑ платьепе сафьян чувяк тӑхӑннӑ хӗвелпе пиҫнӗ урасем, унтан арҫын ачалла касса янӑ пуҫ, икӗ пысӑк куҫ, икӗ ӗрет шӑшинни пек ҫивӗч шӑлсем курӑнса кайрӗҫ.

Первое, что он увидел, — ослепительно белое платье и загорелые ноги в сафьяновых чувяках, затем стриженную по-мальчишески головку, два огромных глаза, ряд острых, как у мышонка, зубов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӑмӑла уҫса яракан уҫӑ тинӗс сывлӑшне кӑкӑр тулли сывласа илет, куҫсем ҫак аслӑ кӑвак тинӗс ҫине ытарайми савӑнса пӑхаҫҫӗ.

Грудь глубоко вдыхала живительную свежесть морского бриза, а глаза не могли оторваться от великого спокойствия синевы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах ҫавӑнтах вӗсем хӑнасене ҫӳлти яруса, делегатсене — партера яракан дежурнӑй ЦК членӗ патне е комендант патне пырса ҫакланаҫҫӗ.

Но тут же они попадались дежурному члену ЦК или коменданту, которые направляли гостей в ярусы, а делегатов в партер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Партишӗн ку — нихӑҫан тавӑрми ҫухату, большевиксен партине пуҫласа яракан, ӑна тӑшмансемпе нихӑҫан килӗшми парти туса ҫитӗнтерсе ӳстернӗ ҫын вилчӗ…

Партия понесла невозвратимую потерю, умер тот, кто создал и воспитал в непримиримости к врагам большевистскую партию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн ҫамки ҫинчи пӗркеленчӗк якалса ҫитрӗ, час-часах унӑн ҫынна ахӑрттарса яракан кулли илтӗне пуҫларӗ.

Сгладилась складка на лбу, и не раз слышался его заразительный смех.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анран яракан хӑвӑрт чечёткӑна вӑл каҫ Корчагин ӗмӗрӗнче виҫҫӗмӗш хут, хӑй пурӑнӑҫӗнче юлашки хут ташларӗ.

В сумасшедшей чечетке плясал Корчагин третий и последний раз в своей жизни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed