Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яни (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Строительствӑна ҫӗнӗ руководительсене яни ҫынсене пӑтраштарса янӑ.

Назначение нового руководства внесло замешательство.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑнсӑртран ачасен хушамачӗсене каласа яни, ҫитменнине тата ҫакнашкал документ ҫине алӑ пусни, пӗр ҫынна ҫеҫ мар, организацин пур членӗсене те пӗтерме пултарать.

Неосторожно упомянутая, тем более написанная фамилия, да еще на таком документе, может привести к провалу одного, а то и всех членов организации.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл амӑшӗпе Бориса ашшӗне хула тулашне ҫитичченех ӑсатса яни ҫинчен, ашшӗ кайнине ту хыҫне анса, куҫран ҫухаличченех пӑхса тӑни ҫинчен каласа панӑ.

Он рассказал матери и Борису, что отца проводили за город и следили за ним, пока он, спустившись под гору, не скрылся из виду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗрлӗ Ҫар Дон ҫинчи Ростовран нимӗҫсене хӑваласа яни ҫинчен хулара сасӑ ҫӳре пуҫларӗ.

К тому времени в городе стали поговаривать, что Красная Армия освободила Ростов на Дону.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ун пек туни организацине салатса яни ҫеҫ пулать, урӑх ним те мар.

Это будет равносильно провалу организации и ни к чему не поведет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сасартӑках сасӑ хыҫҫӑн сасӑ: «Ҫавӑрса илеҫҫӗ! Ҫавӑрса илеҫҫӗ!» тесе кӑшкӑрса яни илтӗнсе кайрӗ.

Вдруг поразительный крик отчаяния, повторенный несколькими голосами, послышался слева: «Обходят! Обходят!»

26 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кашни секундрах темиҫе тупӑран персе яни тата бомба ӳксе ҫурӑлни илтӗнсе тӑрать, ку сасӑсем пурте пӗр харӑссӑн, е умлӑ-хыҫлӑнах, ҫине-ҫинех кӗрслетсе илсе хытӑран та хытӑрах сывлӑша кисрентереҫҫӗ.

Буквально каждую секунду несколько орудийных выстрелов и взрывов, быстро следуя Друг за другом или вместе, громче и отчетливее потрясали воздух.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хушӑран аманнӑ ҫын йынӑшни тата: «носилка!» тесе кӑшкӑрса яни тӗлӗнтерет.

Иногда слышался стон раненого и крики: «Носилки!»

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Джемми» хут ҫӗленсем яни ҫинчен ҫапла каласа кӑтартнӑ:

Джемми рассказывает, как они пускали змейки:

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫак пӗр сас-чӳсӗр самантра Хветӗр хӑлхине сасартӑк генерал хавассӑн хытӑ кулса яни кӗрсе кайрӗ.

И вдруг среди полного молчания слышит Федор, как весело и громко засмеялся генерал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах тахӑшӗ хытӑ кӑшкӑрса яни илтӗнчӗ.

Но было слышно, как кто-то из них громко закричал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн урам шавӗ ҫине е уйрӑм лаша кӗҫенни, е ҫынсем хыттӑн кулса яни, е тата сӑмах калани ишсе тухать те каллех илтӗнми чӑмса пытанать.

То отдельно ржание лошади, то громкий смех или речь всплывали на поверхности этого потока и вновь тонули в нем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗрре Борина Чека председателӗ туса васкавлӑн Н. хулине яни ҫинчен пӗлтӗм.

Однажды я узнал, что он спешно назначен в Н. Предчека.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пит шӑп тӑнӑ хушӑра хӗрарӑм сасси чӗрене ҫурмалла кӑшкӑрса яни янӑраса каять.

Среди напряженной тишины раздается душераздирающий крик женщины.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӑх хушшинчен тахӑшӗ хыттӑн кӑшкӑрса яни илтӗнсе каять.

В полной тишине снова раздается голос подсудимого.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫын ҫыру ҫине хӑй ятне ҫырать пулсан, ӑна кам яни пирки никам та йӑнӑшмасть.

Когда человек подписывает свое имя на письме, никто не ошибается, кем оно послано.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Инҫетрен хӗрарӑм кӑшкӑрса яни тата хуллен йынӑшса илни илтӗнсе каять.

Издали доносится женский крик и подавленный стон.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хытӑ кӑшкӑрса яни пӗр вӑхӑтрах судӑн решенине те тата мӗнле приговор пулнине те палӑртнӑ.

Громкий крик выдавал одновременно и решение суда и характер приговора.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсрелӗ кӗсри уласа яни ӑна хӑратса ячӗ, пеме те ӗлкӗреймерӗм.

Проклятый вой кобылы спугнул его, прежде чем я успел спустить курок.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акӑ куратӑр ӗнтӗ, дон Мигуэль, эсир мана шкула яни сая каймарӗ.

Вот видите, дон Мигуэль, вы не напрасно посылали меня в школу.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed