Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрпа (тĕпĕ: юр) more information about the word form can be found here.
Кӑмака мӑрйинче ҫил улать, ҫил-тӑман пуҫланса стенасемпе чӳречесене пӑрлӑ юрпа ҫаптарма тытӑнсан, тул енчен такам чӗрмеленӗ пек, тӗрткеленӗ пек туйӑнать.

Над печной трубой, как и полагается, гудел ветер, а когда вьюга хлестала острыми снежными льдинками по стене и окнам, то всем казалось, что снаружи кто-то толкается и царапается.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Юрпа шӑлса лартнӑ пӗчӗк пӳрте шиклӗх хупласа илчӗ.

И тревога нависла над маленьким, занесенным снегом домиком.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Сӑрт леш енче, юрпа витӗннӗ чӑнкӑ ҫырантан ҫӑл шывӗ юхать.

За пригорком из отвесной скалы среди снега бил ключ.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫавӑн пекех Атӑлӑн сӑртлӑ енӗ те, ӗлӗк шурӑ юрпа витӗнсе ҫухалнӑскер, халӗ хӑйӗн хӗрлӗ тӑмлӑ тата хӑйӑрлӑ ҫыранӗсемпе шыв тӗлӗнче хӑпарса тӑрать.

Тоже и горный берег Волги, раньше терявшийся в снежной белизне, теперь возвышался над водой, жёлтый от глины и песка.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ирӗлнӗ юр шывӗ тарӑн юр ӑшне сӑрхӑнса кӗрсе, юрпа витӗннӗ ҫӗр ҫинче ҫывӑракан пӗчӗкҫӗ сарӑ шапана вӑратнӑ.

Случилось, талая вода проникла в глубь снега и разбудила спящего на земле под снежным одеялом маленького розового лягушонка.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Хулӑн сийлӗ юрпа пӑр витӗр вӑл мӑйӑр шӑршине сисет пулӗ тесе шухӑшлама ҫук ӗнтӗ.

Нельзя же подумать, чтобы она чуяла запах ореха через толстый слой снега и льда.

Пакша ӑсӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75 с.

Ӑнсӑртран эпӗ йывӑҫ ҫине пӑхрӑм, ун тавра юрпа витнӗ темӗн пысӑкӑш кӑткӑ йӑви куртӑм.

Случайно взгляд мой упал на дерево, вокруг которого расположился гигантский, засыпанный снегом муравейник.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Вӑл, икӗ аллипе те ҫӗлӗкне тытса, мана пуҫ тайрӗ те — шурӑ юрпа витӗннӗ, кӑрлач сиввинчи кӑвак тӗтрепе ҫуталнӑ пушӑ урам тӑрӑх лашине ерипен уттарчӗ.

Он поклонился мне низехонько, взявшись обеими руками за шапку, — и поплелся шажком по снежной скатерти пустынной улицы, залитой седым туманом январского мороза.

Маша // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 167–168 с.

Инҫетрен вӑл лӑпкӑн та тӳлеккӗн, вӑрмана ҫитичченех сарӑлса выртакан юрпа витӗннӗ сӑртлӑ хирсем пекех шуррӑн курӑнать.

Издали она казалась покорной, безжизненной, белой, как ее берега, как холмистые снежные поля, упершиеся в черные стены леса.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юрпа витӗннӗ хырсем шӑннӑ улӑпсем пек курӑнаҫҫӗ.

Сосны стояли тесно, будто одевшаяся снегом, застывшая толпа гигантов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фрол Кузьмич пиншакӗ ҫинчи юрпа пӑчкӑ кӗрпине шӑлса тӑкрӗ те йӗпле пралук карта еннелле кӑтартрӗ.

Смахнув с куртки снег и опилки, Фрол Кузьмич выпрямился и указал ей глазами в сторону колючей изгороди.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юрпа витӗннӗ хырсем шӑппӑн лараҫҫӗ.

Сосны, укрытые снегом, стояли тихо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ӳтне-тирне юрпа сӑтӑрӑр, ҫӑварне эрех ярӑр, — хушрӗ Ридлер.

— Трите снегом, водки влейте, — приказал Ридлер.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ вӑрман, вӑл шурӑ хут ҫине тӑкнӑ чернил пекех хуп-хура сарӑлса выртать, унтан татах юрпа витӗннӗ шурӑ хир пуҫланать.

Вот разлитым чернильным морем закружился лес, и опять белая земля.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем хуллен анса туратсем ҫине, юрпа витӗннӗ ҫӗр ҫине, ҫӗр пӳрт патӗнче юр купи тӑвакан Васькӑпа Ванюшка Кузнецов пуҫӗсем ҫине лараҫҫӗ.

Они лениво спускались на качающиеся ветки, на заснеженную землю и на головы Васьки и Ванюши Кузнецова, лепивших рядом с землянкой снежную бабу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрманти ҫӗр ҫемҫен те кӑпӑшка юрпа витӗнчӗ.

Снег мягко и пухло укрыл в лесу землю.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич шалтӑртатса каякан танксем куҫран ҫухаличчен пӑхса тӑчӗ, кайран нимӗҫ маркисене лӳчӗркесе пӑрахрӗ те аллине юрпа ҫурӗ.

Михеич, как бы застыв, смотрел вслед лязгающим машинам, пока они не скрылись, потом скомкал в кулаке немецкие марки, швырнул их и вымыл снегом руки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич партизансен юрпа витӗннӗ кӗлеткисем ҫине пӑхса илчӗ.

Михеич обежал взглядом темные, обсыпанные снегом фигуры партизан.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ӗҫнӗ хыҫҫӑн, тӑванӑм, юрпа ҫырткала, — кулса ячӗ Витька, кӗсйинчен бутылка кӑларса.

— Закусить, миляга, снежком придется, — засмеялся Витька, вытаскивая из кармана бутылку.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн чӑнкӑ ҫыранӗсем хӗррипе юрпа витӗннӗ вӑрман шӑппӑн тӗлӗрет.

Справа и слева на ее крутых берегах молчаливо стоял засыпанный снегом лес.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed