Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлаҫҫӗ (тĕпĕ: юл) more information about the word form can be found here.
— Тусем хыҫа юлаҫҫӗ, вӑрмансем те пулмаҫҫӗ, — кӗскен пӗлтерчӗ ашшӗ.

— А горы кончаются, и леса не будет, — коротко ответил отец.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ун пек чи шултра ҫӗрулмисем тӑпра айнех выртса юлаҫҫӗ.

А ведь та, которая лежит поглубже, самая хорошая, крупная.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем анса юлаҫҫӗ, машина малалла вӗҫтерет.

Там, на углу, они вылезали, а машина мчалась дальше.

Шкула каякан ҫул ҫинче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Нимӗн те курӑнмасть, ҫутӑсем кӑна йӑлтӑртатса юлаҫҫӗ, — тетчӗ вӑл хурлӑхлӑн, юлашкинчен вара ҫывӑрма выртатчӗ.

— Не видно уже ничего… одни огоньки… — с сожалением говорила она и соглашалась наконец улечься.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫынсем ӑна хапсӑнса пӑхаҫҫӗ, лаши иртсе пынӑ май тӗлӗннӗ кӑмӑлпа пуҫӗсене сулкаласа юлаҫҫӗ.

Люди с нескрываемой завистью провожали его взглядом и удивленно покачивали головами, глядя на неказистую лошаденку.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йывӑҫ вуллисем иртсе юлаҫҫӗ, йӗлтӗр айӗнчи юр пусӑрӑннипе нӑтӑртатса пырать.

Проходили стволы, шуршал уминаемый лыжами снег.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗллехи каҫ тӗттӗмӗнче хура хыр вӑрманӗсем чупнӑ пекех иртсе юлаҫҫӗ.

Мимо бежали черные в зимней ночной мгле хвойные леса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Юрӑри сӑмахсем пек шӑранса янракан произведенири ҫынсем: Сарпи, Сарачай, чук-пуҫӗ вулакансен асӗнче тӑрса юлаҫҫӗ.

Как звучащие в песне слова, остаются в памяти читателей образы людей из произведения: Сарби, Сарачай.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Килӗнче ӑна пилӗк чухӑн хӗрарӑм, хӑйсене валли ӗҫлесе ҫӑкӑр тупайманскерсем, кӗтсе тӑраҫҫӗ, унсӑр пуҫне вӗсем пӗр татӑк ҫӑкӑрсӑрах тӑрса юлаҫҫӗ

Там, за этой дверью, ждут его пять бедных, не способных зарабатывать себе хлеб женщин, которые без него останутся без куска хлеба…

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах чӳречесем ҫаплипех хупӑ юлаҫҫӗ: ҫав ҫутӑ пайӑркине вӑл нихҫан та кураяс ҫук, унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ сӗм тӗттӗмлӗхре иртӗ!..

Но окна остаются закрытыми: судьба мальчика решена — ему не видать никогда этого луча, его жизнь вся пройдет в темноте!..

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Укрепленисене хӳтӗленӗ чух яланах вӑйсӑр вырӑнсем юлаҫҫӗ.

У каждой осажденной крепости имеется своя уязвимая сторона.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унта йывӑҫ турачӗсене тыткаласа анма май пур, анчах канавра пулсан, тапӑнакансем замокӑн виҫӗ хутӗнчен те пӑрахакан снарядсенчен пытанмалли хӳтлӗхсӗр тӑрса юлаҫҫӗ.

Что, впрочем, не представляло трудностей, так как густой кустарник облегчал спуск, но, оказавшись на дне обрыва, нападающий становился мишенью для ядер, которые можно было метать из всех трех этажей замка.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Французсен пӗр критикӗ калашле, унӑн калавӗсем ҫур сехет хушши вуланаҫҫӗ пулсан та ӗмӗрлӗхе асра юлаҫҫӗ.

Один французский критик сказал, что, хотя его рассказы и читаются за полчаса, но в памяти остаются навсегда.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Ҫул хӗрринчи телефон юписем пӗрин хыҫҫӑн тепри ирте-ирте юлаҫҫӗ.

А столбы с проводами так и отсчитывались один за другим вдоль дороги.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ҫумӑр ҫума тытӑнсан, улӑмне йӗпеттӗр, анчах капан варринчи пучахсем типӗ юлаҫҫӗ.

Если дождь пойдёт, пускай солому мочит, а колосья внутри копны сухими останутся.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Чугун ҫул будкисем, шурӑ ҫуртсем, вӗсен таврашӗнчи чие сачӗсем вӗлтлетсе иртсе юлаҫҫӗ, пӗчӗк станцисенче уҫӑ сасӑсем, украина сӑмахӗсем ҫемҫен илтӗнеҫҫӗ.

Мелькали железнодорожные будки, белые хаты с густыми вишневыми садочками, а на маленьких станциях врывались в окна свежие, задорные голоса с мягким украинским выговором:

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр хыҫалалла чупнӑ пек туйӑнать, утӑ куписем ларса юлаҫҫӗ, поезд вӑрман патнелле ҫитсе пырать.

Земля убегала, плыли стога, лес приближался.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Пиртен халиччен пулман ҫынсем юлаҫҫӗ.

 — От нас останутся люди, каких еще не было.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Калӑплӑ сӑмахсем каламарӗ вӑл, курӑр ак, вӗсем вӑрах вӑхӑта асра юлаҫҫӗ.

 — Не шаблонные слова говорил, и увидите — это надолго запомнится.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Дача поселокӗсем евӗр ялсем вӗлтлетсе иртсе юлаҫҫӗ.

Мелькали деревни, похожие на дачные поселки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed