Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанма (тĕпĕ: шан) more information about the word form can be found here.
Унта вӗсем ирӗке тухассине шанма пултараҫҫӗ.

Там по крайней мере у них появилась бы некоторая надежда добиться освобождения.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпир вара хамӑра мӗнле те пулин чура сутуҫи пӗрле сутӑн илессе ҫеҫ шанма пултаратпӑр.

 — А мы можем надеяться только на то, что какой-нибудь работорговец купит нас всех вместе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем хулара иккенне пӗлни ӑна Уэлдон миссиспа пӗчӗк Джек кунтах тесе шанма май парать!

Ведь их присутствие в городе принесло бы ему уверенность, что миссис Уэлдон и маленький Джек тоже находятся здесь!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах кун пек тӗлӗнтермӗше шанма пулать-и?

Но разве можно надеяться на такое чудо?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Амӑшӗ те, ывӑлӗ те Бенедикт пиччӗш пулӑшасса шанма пултараймаҫҫӗ.

Ни мать, ни сын не могли рассчитывать на помощь кузена Бенедикта.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах тыткӑнрисем те караван пуҫлӑхӗсем хӗрхенессе шанма пултараймарӗҫ.

А между тем пленникам не приходилось рассчитывать ни на какое снисхождение со стороны начальников каравана.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах мӗне шанма пултарчӗ-ха таркӑн?

Но на что мог надеяться беглец?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун вӑрварлӑхне шанма пултаратӑр.

Вы вполне можете положиться на его ловкость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халь тинех ӗнтӗ ҫак пысӑк ача ҫулта хӑйне лӑпкӑ тытӗ тесе шанма май пулчӗ, мӗншӗн тесен вӑл, ваттисем каларӑш, хӑй сӑмсинчен мала курмарӗ.

Теперь можно было надеяться, что этот большой ребенок будет в пути вести себя смирно, ибо он не видел, как говорится, дальше своего носа.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сирӗн ӑсӑрпа опытлӑха шанма юранине те пӗлетӗп, Том.

И знаю, что могу положиться на ваш здравый смысл и опытность, Том.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Дик мистер, ман юлташсен паттӑрлӑхне, сире чӗререн парӑнса тӑнине шанма пултаратӑр!

— Вы можете всецело положиться на отвагу и преданность моих товарищей, мистер Дик!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантченех, яш-кӗрӗм килӗсене тухса кайса пӗтичченех, ӗнтӗ шанма юраманнине пӗле тӑркачах, вӑл ҫылӑха кӗрсе курман чунӗпе тӗмсӗлсе ҫав-ҫавах теме шанчӗ, ҫав-ҫавах теме кӗтрӗ.

И в то же время, до тех пор, пока молодежь не разошлась по домам и стало ясно, что надеяться на них уже нельзя, она безгрешной душой своею надеялась на что-то и чего-то ждала.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Бен самолёт пур еннелле те силленнине туйрӗ, тулалла пӑхма пикенчӗ, анчах таврарине вӑл питӗ сахал курчӗ те унӑн пӗтӗмпех ывӑлӗ ҫине шанма тиврӗ.

Он чувствовал, как самолет раскачивается во все стороны, попытался выглянуть, но поле его зрения было так мало, что ему приходилось целиком полагаться на мальчика.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Тен ырра та шанма пултарнӑ пуль.

И, может быть, еще — надеяться.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Маняшӑна шанма пулать — вӑл иккӗре ҫеҫ, Митя вара, улттӑра пулсассӑн та, Вӑрттӑнлӑх ҫинчен амӑшне пӗлтермелле мар тесе ыттисемпе килӗшмерӗ.

На Маняшу можно было положиться — ей два года, а Мите хоть и шесть, но он никак не может смириться с тем, что о Секрете не должна знать мама.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Малашне те пурте ҫапла лайӑх пулӗ тесе шанма май пулчӗ.

Можно было надеяться, что и дальше все пойдет хорошо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эсӗ вӗсене пӗтӗмпех шанма пултаратӑн.

Ты можешь всецело положиться на них.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫамрӑк капитан кӗскен вӗсем те хӑйне шанма пултарни ҫинчен каларӗ.

Юноша коротко сказал им, что и они могут положиться на него.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем мӗнле пӑхнинченех Дик хӑй вӗсене шанма пултарнине ӑнланчӗ.

Он понял по их взглядам, что может положиться на этих людей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитан хӑйӗн рулевойпе пӗтӗмпех шанма юранине пӗлнӗ: татӑклӑ самантра вӑл ҫухалса каймӗ, кирлӗ маневра хӑвӑрт та тӗрӗс тӑвӗ.

Капитан Халл знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не растеряется в решительную минуту, быстро и точно выполнит нужный маневр.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed