Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шаккаса (тĕпĕ: шакка) more information about the word form can be found here.
— Ҫакӑнтах шаккаса хумалла вӗсене, лейтенант юлташ…

— На месте бы их, товарищ лейтенант…

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Хамӑрӑннисем ҫитиччен нимӗҫсем шаккаса хураҫҫӗ пире, — тесе шухӑшларӗ Грохач, анчах, хӗрарӑмсене хӑратас мар тесе, нимӗн те каламарӗ.

— Пришибут нас еще немцы, пока наши успеют, — подумал Грохач, но ничего не сказал, чтобы не напугать женщин.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эпир коменданта хуллен кӑна шаккаса хурасшӑнччӗ…

Мы было хотели потихоньку коменданта убрать…

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шаккаса вӑратман ӑна — пур ҫӗрте те шӑпах пулнӑ.

Это не был стук — всюду царствовала глубокая тишина.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мужиксем епле шаккаса хума пултарнӑ ӑна?

Как мужики могли его кокнуть?

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Тен ӑна мужиксем тытса шаккаса хунӑ-и?

— Если еще его мужики где-нибудь в деревне не кокнули.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Пӗр сӑмахпа, юлташсем, ҫак сӗлен-калтана шаккаса хума сӗнӳ пур.

— Так что, товарищи, поступило предложение кончить гада.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Шаккаса хурас ирсӗре!

— Кончить гада!

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна лерех, ҫул ҫинчех шаккаса пӑрахмаллаччӗ.

Мы бы могли кокнуть его, как поросенка, там, на дороге.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ну, эс ӑна шаккаса хурӑн, унтан малалла мӗн вара?

Ну, ты прикончишь его, а дальше что?

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вернер, тӳсӗмне ҫухатма пуҫласа, пӳрнипе сӗтел ҫине шаккаса илчӗ.

Вернер нетерпеливо постучал папиросой о стол.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӑнлавсенче, алтымарӗсенче юн мӑлатук пек шаккаса тӑчӗ.

Кровь бьет молоточками в висках, в запястье.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Офицер хӑй тӗпчесе следстви тумалли ҫын ҫине пӑхмасӑрах, карандашӗпе сӗтел ҫине тӳсӗмсӗр шаккаса ларчӗ.

Офицер нервно постучал карандашом по столу, не глядя на подследственную.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Америка салтакӗсемшӗн! — терӗ ӑна хирӗҫ Айронсайд, хӑйӗн черккине Ларри черккипе кӑмӑллӑн шаккаса.

— За американских солдат! — отозвался Айронсайд, любезно чокаясь с Ларри.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Салтаксем пӳлӗме нумайччен ухтарчӗҫ, стенасене те шаккаса пӑхрӗҫ, анчах нимӗн те тупаймарӗҫ.

Солдаты долго обыскивали комнату, даже выстукивали стены, но ничего не нашли.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫамрӑк боец-телеграфист аппарат ҫинелле пӗкӗрӗлчӗ те, передатчика шаккаса пӑхнӑ хыҫҫӑн, Зенькович ҫине тарӑхса тата кӳренсе пӑхса илчӗ.

Молодой боец-телеграфист наклонился к аппарату, постучал по передатчику и с отчаянием посмотрел на Зеньковича.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсӗ кунта, тимӗрҫӗ лаҫҫинче пурӑнса пӑх-ха, нумаях укҫа шаккаса тупӑн-и?

Поживи-ка здесь на кузне, немного накуешь монетов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем Мудьюг утравӗнчен иртсен те, эпир вӗсене малтанхи пилӗк миля хушшинчех пӗрерӗн-пӗрерӗн шаккаса тӑкатпӑр.

Мы их расщелкаем поодиночке на первых пяти милях, даже если они пройдут остров Мудьюг…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Яшкине пӗтӗмпе тенӗ пекех ҫисе ярсан, ашшӗ, чашӑка кашӑкпа шаккаса, кӗскен каларӗ:

Когда выхлебали почти всю юшку, отец постучал по миске ложкой и коротко сказал:

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юлташсем лапка ҫине улӑхса ларнӑ та чышкисемпе шайка тӗпӗсене шаккаса ларнӑ.

Товарищи сидели на полке и дружно распевали, постукивая по дну шаек кулаками:

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed