Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухлӗ the word is in our database.
чухлӗ (тĕпĕ: чухлӗ) more information about the word form can be found here.
Мухтава тивӗҫлӗ мӗн чухлӗ ӗҫ пирӗн», — тесе ҫырнӑ Бурачек.

Сколько у нас прекрасного, прочного и похвального», — писал Бурачек.

Вунвиҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах та вӑл академик пулма кирлӗ чухлӗ сасӑ пухайман.

Но академиком он не стал, при баллотировке не собрал нужного числа голосов.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ҫак цифросемпе хамӑн ӗҫре кирлӗ чухлӗ усӑ курма вӗрент-ха мана, тулӗк кун пирки никама та ан шарла, атту манран куома пуҫлӗҫ тата.

— Обучи ты меня этой цифири, сколько ее для моего дела нужно, — только никому не говори, а то еще меня засмеют.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Франци флочӗн карапӗсене хӗрӗх ҫичӗ ҫул хушши тӑватӑп ӗнтӗ, тӗнчери верфьсенче пуринче те пулса курнӑ, нихӑшӗнче те Раҫҫейри ҫак заводра вӗреннӗ чухлӗ вӗренмен, — тенӗ вӑл.

— Я сорок восемь лет строил суда французского флота, я бывал на верфях всего мира, но нигде столь многому не научился, как здесь, — сказал он.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей Николаевич девиацие пӗтӗмпех пӗтерес тесе тӑрӑшман, ӑна кирлӗ чухлӗ пӗчӗклетнӗ кӑна.

Причина была в том, что Алексей Николаевич не стремился к полному уничтожению девиации, а ограничивался уменьшением ее до таких пределов, которые допустимы при плавании.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карап команди, ҫав шутра гардемаринсем те, тинӗс ӗҫне мӗн чухлӗ пӗлнине ҫапла тӗрӗслеҫҫӗ.

Это была строгая проверка того, как команды кораблей, в том числе и гардемарины, знают морское дело.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алеша тахҫан, Атӑл тӑрӑх пӑрахутпа ишнӗ чух, ӗмӗтленни тинех пурнӑҫланчӗ: халь вӑл пӑспа ӗҫлекен машина мӗнрен тытӑнса тӑнине аван пӗлет, вал мӗн чухлӗ ҫаврӑннине хӑй тӗрӗслесе тӑрать, кочегар пулса та ӗҫлесе пӑхрӗ вӑл, шыв давленине кирлӗ виҫере тытас тесе кӑмакана ҫӗр кӑмрӑкӗ Пӑрахса тӑчӗ.

Исполнилось то, о чем думал Алексей тогда, в поездке по Волге: теперь он хорошо знал устройство паровой машины, сам измерял число оборотов вала и, как заправский кочегар, «шуровал» в топке, чтобы поднять давление.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алеша пӗлет: кашни ҫур минутра тинӗсе лаглинӗн миҫе тӗвви анать, пӑрахут пӗр сехетре ҫавӑн чухлӗ миль каять.

Алеша знал, что лаглинь ручного лага разбит узлами на такие части, чтобы количество узлов лаглиня, размотанного за полминуты, соответствовало количеству миль, проходимых кораблем в час.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӗрремӗш урокра вӗсене камӑн мӗн чухлӗ балл пулнине кура лартса тухрӗҫ.

На первом же уроке рассадили строго по баллам.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей питӗ тимлесе итлет, пӑспа ӗҫлекен машинӑна сӑнать, вӑл мӗнле хӑватпа ӗҫлени, пӑрахут хӑвӑртлӑха мӗн чухлӗ ӳстерме пултарни ҫинчен ыйтса пӗлет.

Алексей внимательно слушает объяснения, рассматривает паровую машину, спрашивает об ее мощности и какую скорость может развить пароход.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку салапа Алешӑн темӗн чухлӗ асаилӳ ҫыхӑннӑ!

Сколько воспоминаний связано у Алеши с этим селом!

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

«Ҫакӑнта темӗн чухлӗ карап тӑрас пулсан мӗнле аванччӗ те ҫав», — ӗмӗтленчӗ Алеша.

Алеша смотрел и думал о том, как хорошо было бы, если б здесь стояло много кораблей.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кинотеатр умӗнче халӑх нумай, унталла-кунталла темӗн чухлӗ хутласан та Маргаритӑна вӗсем ниҫта та курмарӗҫ.

Они вышли на остановке, площадь перед кинотеатром была многолюдна, но сколько они не всматривались, сколько не ходили, Маргариты нигде не было.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ним чухлӗ те.

— Нисколечко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Нимӗн чухлӗ те!

— Нисколечко!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Пӗлесчӗ сан мӗн чухлӗ юн ӗҫнӗ вӑл пирӗнне, — терӗ Федя.

— Знаешь, сколько он из нас крови выпил? — покачал головой Федор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӗр кунтах мӗн чухлӗ пӗрпеклӗх килсе тухрӗ.

Столько совпадений за один день!

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя кӑнттамлӑхӗ ӑна ним чухлӗ те хӑратмарӗ.

Женин тон ее нисколько не удивил.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӑнӑҫу пуласса тӑхӑр вун тӑватӑ процент чухлӗ шанма пулать.

Вероятность успеха — девяносто четыре процента.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Паллах, ку ӗҫ самай хӑрамаллаччӗ пулин те эпӗ нимӗн чухлӗ те хӑраман.

Разумеется, я ничуть не волновался, хотя, в общем, это было довольно страшно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed