Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

черкке the word is in our database.
черкке (тĕпĕ: черкке) more information about the word form can be found here.
Ятшӑн тесе, вӑл эрехне те ярса черкке хӗретрӗ, сыпса та пӑхрӗ.

Для блезиру плеснул в рюмку и красненького, пригубил чуток.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь санран черкке кӑна мар, пулӑштухӗпех тухать, тепрехинче те хутна кӗресси пултӑр.

Так что с тебя причитается полштофа, а я и впредь за тебя готов заступаться.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ырӑпа ӗмӗтленнӗ ӗмӗчӗ ҫиттӗрех тесе, ӑнӑҫ сунать ӑна шӑллӗ, аллине черкке тытса.

Тем не менее, приняв чарку из рук брата, пожелал ему добра и исполнения его мечты о новом доме.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ахаль, пӗрер черкке сыпас пулсан, пӑсмӗччӗ-ҫке, атьсем?

— А что, пропустить по рюмочке не помешало бы, ребя, а?

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӳршӗри сӗтел хушшинчи арҫын куҫ илмесӗр пӑхнипе, вӗҫӗмсӗр черкке ҫӗкленипе хӗрарӑма йӑлӑхтарать пулсан, хӗрарӑм тек ун еннелле ҫаврӑнмасть, ӑна асӑрхамасть.

В случае, если сидящий за соседним столиком мужчина взглядами и поднятым бокалом начнет надоедать женщине, она не должна обращать на это внимания.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шаккаман чухне арҫын пуҫа сӗлтсе, юлташне куҫран пӑхса черкке ҫӗклет.

Обычно мужчина подымает бокал с легким кивком и глядя своей спутнице в глаза.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл пырне йӗпетсе илмешкӗн ҫур черкке те пулин спирт пама ыйтрӗ, уншӑн пӗр кӗрепенке ҫӑкӑр пама пулчӗ.

Он попросил дать ему полстакана спирта, чтобы смочить горло, и обещал за это горбушку хлеба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Эсӗ манӑн карланкӑна йӗпетсе илмешкӗн пӗр черкке спирт кӑна пар.

— Ты только дай мне рюмку спирта, чтобы промыть горло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эмел илсе килсен, тухтӑр, пӗр шарламасӑр, йывӑррӑн мӑшлатса, икӗ черкке ҫине эмелне ярса ирӗлтерчӗ те Тёма еннелле ҫаврӑнса:

Когда принесли лекарство, доктор молча, тяжело сопя, приготовил в двух рюмках растворы и сказал, обращаясь к Тёме:

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Маркитантка вилекен тӑшмана пӗр черкке эрех памасӑр ниепле те пултараймасть.

Маркитантка никогда не может отказать в чарке водки умирающему врагу.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Николай, Ниловнӑна пӗр черкке портвейн пар-ха!

Николай, Ниловне рюмку портвейна!

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр черкке спирт вӑл хуть те кама та ура ҫине тӑратма пултарать.

Рюмка спирту сразу на ноги ставит.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Американецсен Шенкурскри мухтавлӑ гарнизонӗшӗн! — черкке ҫӗклерӗ Ларри.

— За славный американский гарнизон в Шенкурске! — провозгласил Ларри.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Офицерсем темиҫешер черкке вырӑс эрехне ӗҫрӗҫ те малалла калаҫма пуҫларӗҫ.

Офицеры выпили по нескольку рюмок русской водки, и разговор возобновился.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Миллер, юнкерсен эскадронне чӗнсе каланӑ пекех, питӗ хытӑ кӑшкӑрса, Колчак сывлӑхӗшӗн черкке ҫӗклерӗ.

Миллер произнес тост за здоровье Колчака таким громким голосом, словно он обращался к эскадрону юнкеров.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов Ленин сывлӑхӗшӗн черкке ҫӗклесен, пурте питӗ хытӑ «урра» кӑшкӑрса ячӗҫ.

Под общее громкое «ура» Фролов провозгласил тост за здоровье Ленина.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн нервисем ҫав тери ывӑнса ҫитнӗ пирки вӑл умлӑ-хыҫлах икӗ черкке ӗҫрӗ пулин те пуҫа пынине нимӗн те туймарӗ.

Нервы его были так натянуты, что, опрокинув одну за другой две рюмки, он ничего не почувствовал.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боецсемпе матроссене тутлӑ апат ҫитерчӗҫ, пӗрер черкке эрех те тупӑнчӗ.

Бойцам и матросам выдали сытный обед, нашлось по чарке водки.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Тулли эрех тултарнӑ черкке ларт ун пуҫӗ ҫине — пӗр тумлам та тӑкӑнмасть».

«Поставь ей на голову полную стопку водки — и капли не расплещет».

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл шкапран лампада пек кӗске ураллӑ черкке тата настойкӑпа тӑракан лутра пӗчӗк графин туртса кӑларнӑ.

Она доставала из шкафа рюмку на короткой ножке, похожую на лампадку, и низенький графинчик с настойкой.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed