Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑрушшӑн the word is in our database.
хӑрушшӑн (тĕпĕ: хӑрушшӑн) more information about the word form can be found here.
Амӑшӗпе Чук таврӑнсан, мана шырама тытӑнаҫҫӗ, эпӗ вара арча ӑшӗнчен хӑрушшӑн уласа яратӑп, тесе шутланӑ Гек.

Он решил, что когда они вернутся и станут его искать, то он из сундука страшно завоет.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл мана нумайччен тупайман хушӑра хӑранипе хӑрушшӑн вӗркелесе илет.

Причем, когда он меня долго не находил, то от страха начинал выть ужасно.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Чартков портрета пӑхнӑ чухне татах старикӗн куҫне ытла та пултаруллӑ ӳкернинчен тӗлӗнчӗ; вӗсем ӑна тек хӑрушшӑн туйӑнмарӗҫ, кашни пӑхмассерен чӗрере темле кӑмӑлсӑрлӑх кӑна сисӗнсе тӑчӗ.

Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они уже не казались ему страшными: но всё еще в душе оставалось всякой раз невольно неприятное чувство.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хӑрушшӑн кӑшкӑрса ярса вӑл портрет патӗнчен каялла сиксе ӳкрӗ те вӑранса кайрӗ.

С воплем отчаянья отскочил он и проснулся.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Портрет куҫӗсем ун ҫине тата хӑрушшӑн пӑхма пуҫларӗҫ, вӗсем урӑх ним ҫине те пӑхасшӑн мар, ун ҫине анчах пӑхасшӑн тейӗн.

Глаза еще страшнее, еще значительнее вперились в него и, казалось, не хотели ни на что другое глядеть, как только на него.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Механикӗн пӑртак та хускалман пит-куҫӗ хӑрушшӑн курӑнать, куҫӗсем ытла ҫиленсе пӑхаҫҫӗ.

Лицо механика было страшно в своей неподвижности, словно в камень вправили живые глаза, — и из них смотрели и нетерпение, и боль, и гнев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн салтакӗсем: «Цетер!» тесе хӑрушшӑн кӑшкӑрнӑ хыҫҫӑн, шурлӑха хӑвӑрт путакан лашисем ҫине тӑватӑ уран, унтан урисем ҫине хӑпарса тӑчӗҫ.

С воплем: «Цетер!» его солдаты вставали на четвереньки и во весь рост на спины лошадей, быстро погружавшихся в хлюпкую черноту.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старикӗн арпашса кайнӑ сухалӗ, кӑмрӑк пек йӑлкӑшса ҫунса тӑракан куҫӗ, туртӑнкаласа тӑракан пичӗ чӑнах та хӑрушшӑн курӑнчӗ.

Дергающееся лицо старика с всклокоченной седой бородой и глазами, горевшими, как угли, было в самом деле страшно.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗри ҫӗр ҫинче выртса хӑрушшӑн улать, тепри ларать.

Один лежал пластом на земле и протяжно выл, второй сидел.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан хӑй те хӑрушшӑн кӑшкӑрса танк гусеници айне пулчӗ.

Сама она качнулась и, дико закричав, свалилась под гусеницы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лесник хӑрушшӑн кӑшкӑрса ярса икӗ кӗпҫинчен те пӗр харӑс персе ячӗ.

Страшно вскрикнул лесник и, не целясь, выпалил сразу из обоих стволов.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Вара пӑшал сассине ответленӗ пекех ҫав тери хӑрушшӑн мӗкӗрни илтӗнчӗ: Смирька хӑранипе юпа пекех хытса тӑчӗ.

И как бы в ответ ему раздался такой страшный рев, что Смирька стал на месте, как вкопанный.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Сасартӑк, темле тискер кайӑк хӑрушшӑн мӗкӗрсе вӑрмана янратса ярать.

Вдруг разнёсся по лесу короткий, глухой рёв: незнакомый и страшный голос какого-то зверя.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Снарядсем ҫӗрӗпех хӑрушшӑн ҫурӑлчӗҫ.

Тяжело ухала снарядами ночь.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тупӑпа пени кӗрлесе тӑнӑ хушӑра вӑл юрӑ лайӑх маррӑн, темле хӑрушшӑн илтӗнет.

На фоне орудийного грохота она прозвучала дико и как-то страшно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лере, ав, вирт янӑ вырӑнсенче, кӑмрӑкланса кӗлленнӗ вилӗ ҫӗр асар-писер хӑрушшӑн хуралса выртать.

А там, где прошлись палы, зловеще чернеет мертвая, обуглившаяся земля.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑнтӑр кунӗнче лайӑх палланӑ хула, ҫӗрле ют хула пек, хӑрушшӑн курӑнать.

Городок, такой знакомый днем, казался теперь чужим и страшным.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Таня ҫине хӑрушшӑн пӑхса, каллех:

И, уставившись на Таню злыми глазами, сказал:

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Тепрехинче ачасен бензин моторлӑ модельтен пӑрӑнса тармалла пулчӗ, моделӗ темшӗн чӑхӑмласа, вӗсен ҫинченех темиҫе хут та хӑрушшӑн кӗрлесе ҫаврӑнчӗ.

В другой раз товарищам пришлось удирать от модели с бензиновым мотором, которая закапризничала и, свирепо треща, принялась носиться кругами над самой землёй.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вася йӑмӑкӗн куҫӗсем хӑрушшӑн чарӑлчӗҫ.

Глаза у васиной сестрёнки страшно расширились.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed