Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑвармалла (тĕпĕ: хӑвар) more information about the word form can be found here.
— Тата ҫӳп-ҫапа ҫул айккине пӑрахса хӑвармалла мар, — хапӑлласа йышӑнчӗ ку шухӑша та Аня.

— И не мусорить на дорогах, — подхватила Аня.

Тӑваттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Ҫак ялсенче пӗр чирлӗ ҫын та, пӗр ватӑ ҫын та хӑвармалла мар.

Никаких больных и престарелых в этих селах не оставлять.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь амӑшӗн уйрӑлмалла, ӑна нимӗҫсем патне хӑвармалла

Уйти от матери, оставить ее немцам…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫыру ҫырса хӑвармалла

Письмо надо оставить…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыран вӗсен хулана пӑрахса хӑвармалла.

Завтра они должны покинуть город.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӗ пирӗн ҫав лайӑх пулӑмсене сыхласа хӑвармалла.

Теперь нам нужно закрепить достигнутый эффект.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ку туртӑма сыхласа хӑвармалла.

Данный тренд надо сохранить.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Хӑвармалла пулать ӑна, — пӑшӑлтатса каларӗ Фомин, Григорипе танлашнӑ чух пуҫне хуйхӑллӑн пӑркаласа.

Прийдется бросить его, — шепнул Фомин, поравнявшись с Григорием, сокрушенно качая головой.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӗ пирӗн хамӑр пурнӑҫсене упраса хӑвармалла, ҫавӑнпа сӗнетӗп те манпа союз тума.

Важно сейчас сохранить себе жизнь, поэтому я и предлагаю вам союз.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мӗн ӗнтӗ, лашасене хӑвармалла пулать, — терӗ вӑл, шиклӗн йӗри-тавралла пӑхкаласа.

— Что ж, коней прийдется бросить, — сказал он, испуганно озираясь по сторонам.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫыннӑн тен хӑйӗн ашшӗ-амӑшне, тусӗсене мӗн те пулин каласа хӑвармалла пуль…

Может, человеку надо передать что-нибудь своим родителям, друзьям…

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Пӑрахса хӑвармалла мар та, пуҫхӗрлӗн персе ӳкни те питӗ начар-ҫке.

— Бросить не бросить, а лететь вверх тормашками тоже не очень приятно.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Тата пӗр-ик кунтан эпир сирӗнпе кунсеренех шкулта тӗл пулас ҫук, сада пӑхмасӑр хӑвармалла мар.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Иккӗмӗш полк тесен, эпӗ ун пирки ҫапларах шутлатӑп: власть хамӑр алӑра чух паянах Дударева полк командирӗнчен кӑлармалла, нимӗнле чин-орденсӑр хӑвармалла

А всчет Второго полка думаю так: пока наша власть нынче же командира полка Дударова надобно разжаловать, лишить всех чиноворденов…

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кунта сирӗн хӑвӑрӑн малашне мӗнле пурӑнмаллине, мӗнле ӗҫлемеллине палӑртса хӑвармалла!

И решаете, как вам жить и работать дальше!

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗҫ тухмарӗ хӑйсен, пурпӗрех хӑйсенни пек тӑваҫҫӗ, ашшӗне урапа ҫинчен пӑрахса хӑвармалла та, хӑйсен малалла каймалла.

Получили от ворот поворот, и все же решили на своем настоять, сбросить отца с телеги, а самим дальше ехать.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ акӑ, унӑн чи хаклӑ ҫыннисенчен пӗрин пурнӑҫне ҫӑлса хӑвармалла чухне, вӑл йӗрӗнмелле вӑйсӑр.

А вот сейчас он был до противной тошноты немощен и бессилен, хотя дело шло о жизни одного из самых дорогих ему людей.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шӑрши-маршине хӑвармалла мар вӗсенне!

Бить их в дым и кровь!

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗҫ-пӑшалсене, ҫар хатӗрӗсемпе ҫи-пуҫ таврашӗсене Ҫарпа революци комитечӗн комиссарне парса хӑвармалла.

Оружие, снаряжение и обмундирование должно быть сдано комиссару Военно-революционного комитета.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Акнӑ тырӑсене ҫӑлса хӑвармалла, терӗм.

Говорил, что посевы надо спасать.

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed