Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуралса (тĕпĕ: хурал) more information about the word form can be found here.
Тачкӑсем ҫул тӑрӑх нӑчӑртатса, халтӑртатса пынӑ, вӗсем хӑйсен хыҫҫӑн ывӑнса ҫитнӗ, тарланӑ, тусанпа хуралса ларнӑ ҫынсене сӗтӗрсе пынӑ.

Скрипя и дребезжа, катились тачки по камням и тащили за собой людей, измученных, потных, черных от пыли.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Мӑнкӑмӑллӑ та салхуллӑскер, хӑйӗн ӑшне ҫунтаракан йӳҫӗк пирки хуралса, вӑл тачка еннелле пӗшкӗнсе пычӗ.

Торжественный и печальный, весь черный от горечи, сжигающей его, он шел согнувшись над тачкой.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл ывӑлӗн кашни хусканӑвӗ ҫине йывӑррӑн пӑхса сӑнаса тӑчӗ: лешӗ сӗтел патӗнче ларнӑ чух та, вӑл ҫӑвӑнма тытӑнсан шыв ӑшӑ пирки савӑнса, шыв часах пылчӑк пирки хуралса кайнинчен тӗлӗннӗ чух та, Антонинӑран хӑйне кӗтсе ывӑннӑ, крахмал, кил, арча, хӗрарӑмӑн ырӑ аллисен шӑрши кӗрекен хӑйӗн кӗпи-йӗмне илсен кӑшт ҫеҫ макӑрса ярайман чух та…

Тяжелым взглядом следил он за каждым движением сына, и когда тот сидел у стола, и когда он стал мыться, радуясь теплой воде и удивляясь, как быстро она побурела от грязи, и когда чуть не заплакал, приняв от Антонины белье свое, собственное, заждавшееся его, пахнущее крахмалом, домом, сундуком, заботливыми женскими руками…

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл сиксе тӑчӗ, унӑн сулахай куҫӗпе сӑмси тӗлӗнчи ӳчӗ хуралса шыҫӑнсах кайнӑ.

Когда он поднялся, мы увидели — вокруг левого глаза и носа все почернело и опухло.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах ларсан, унӑн суранӗсем тата хытӑрах ыратма пуҫланӑ, сӑнӗ-пичӗ хуралса кайнӑ.

Когда он сидит, боль мучит его беспощадно, лицо его побледнело от ужаса.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Учӗсем хӗвелпе хуралса кайнӑ ҫара уран ачасем ҫавӑнтах, ҫӗр ҫинче, хӗрӳ хӗвел айӗнче тӑсӑлса выртнӑ, вӗсен амӑшӗсем ҫӑмарта тата ҫу тултарнӑ корзинкӑсемпе йывӑҫсем айӗнче лараҫҫӗ.

Загорелые босоногие мальчишки валялись ничком на мостовой под горячими лучами солнца, а матери их разместились под деревьями с корзинами яиц и масла.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма хӑранипе хуралса кайнӑ куҫӗсене чарса пӑрахрӗ те Артур умӗнчен майӗпен каялла чакрӗ.

Джемма медленно отшатнулась от Артура и стояла безмолвная, в ее больших темных глазах был ужас.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хуралса пӗтнӗ сӑмсипе ырхан тӑнлавӗсем тӑрӑх тар юхать.

Пот бежал по черному носу и по костистым вискам.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех хуралса пӗтнӗ шахтерсем, Донбасра ӗҫлекенскерсем, ҫӗр айӗнчен тухрӗҫ те ҫутта хӑнӑхман куҫӗсемпе хӗвел ҫинелле пӑхса илчӗҫ.

Почерневшие с ног до головы шахтеры, работавшие на Донбассе, вышли из-под земли и непривычными для света глазами посмотрели на солнце.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӳртсен пӗр енӗ сасартӑк хуралса хӑмӑрланчӗ.

Хаты стали тотчас с одного бока черно-лиловые.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тӑм урайӗнче унта та кунта патша чухнехи саралса та хуралса пӗтнӗ хутсем выртаҫҫӗ, Центральнӑй радӑн универсалӗсем татӑк-кӗсӗкӗн сапаланнӑ, чӑрӑш шкап хыҫне персе чикнӗ ылтӑнланӑ ҫӗмрӗк рамкӑллӑ патша портречӗ выртать, ӗҫпе е ытахальтен ҫеҫ килнӗ салтаксемпе хресченсем пирус туртса мӑкӑрлантарса лараҫҫӗ, табак тӗтӗмӗ ӑшӗнче, пӗчӗк сӗтел хушшинче, Трофим Иванович Ременюк пысӑккӑн курӑнса ларать.

В бывшей хате сельского старшины, с раскиданными по глиняному полу старорежимными делами в выгоревших на солнце папках и обрывками универсалов Центральной рады, с разломанной золотой рамой царского портрета, засунутой за еловый шкафчик, среди кожухов, солдатских шинелей и свиток, пришедших по делу и без дела, в махорочном дыму орудовал Трофим Иванович, возвышаясь над малюсеньким столиком присутствия.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Урасем хӑйсемех хуҫланаҫҫӗ, куҫсем хуралса килеҫҫӗ.

Подгибались ноги, темнело в глазах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пирӗн тӗрӗслеве ҫил чӑрмантарма пултарать, — терӗ Нури, хуралса килекен пӗлӗтсем ҫине пӑхса.

— Ветер может помешать нашим испытаниям, — сказал Нури, всматриваясь в темнеющий горизонт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑнӗ хуралса кайрӗ унӑн, ҫапах хирӗҫ чӗнмерӗ.

Даже лицом потемнел, но ничего не ответил.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сарлака янах шӑммиллӗ пичӗ хӗвелпе пиҫсе хуралса ларнӑ.

Скулы широкие, почерневшие.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӑр шӗкӗ ҫинӗ евӗр хуралса ларчӗ, шыҫӑнса кайнӑ пек кӳпчесе кӑпӑшкаланчӗ.

Лед почернел, будто источенный червями, и ноздревато припух.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кавӗрле мучи шурӑ ҫӳҫлӗ йӗкӗт умне пӗшкӗнчӗ, унӑн хуралса кайнӑ пичӗ ҫине тинкеререх пӑхрӗ те хӗрхеннипе шартах сикрӗ: халӗ ӗнтӗ ун умӗнче хаяр сӑнлӑ, йӗп пек витерсе пӑхакан куҫлӑ продкомиссар мар, вунтӑхӑр ҫулсенчи ҫамрӑк ҫын выртать.

Нагнулся Гаврила над белокурым, вглядываясь в почерневшее лицо, и дрогнул от жалости: лежал перед ним мальчишка лет девятнадцати, а не сердитый, с колючими глазами продкомиссар.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Куҫӗ хуралса килчӗ мучин, тискер кайӑк пек карчӑкӗ ҫине сиксе ӳкрӗ, урайне тӗртсе ячӗ те, тути хӗрринчи кӑпӑкне ҫӑтса, хӑр-хар кӑшкӑрса тӑкрӗ:

В глазах потемнело, зверем кинулся к ней, повалил на пол, прохрипел, пену глотая с губ:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Мӗлкесем ҫухалчӗҫ, утрав каллех хуралса сивлекленчӗ.

Пропали тени, и снова остров нахохлился, почернел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ансӑр тӗлте хуралса кайнӑ свай юписем курӑнаҫҫӗ.

В узком месте торчат черные сваи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed