Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленсе (тĕпĕ: хатӗрлен) more information about the word form can be found here.
Халех! — терӗ Тынэт, кайма хатӗрленсе.

Сейчас! — сказал Тынет, собираясь уходить.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Партизансем пӑрахутпа ишсе кайма хатӗрленсе ҫитсен, Мэрдан, Костин хушнипе, шуррисен штабне чупнӑ.

Когда партизаны уже подготовились отплыть на пароходе, Мэрдан, по совету Костина, побежал в штаб белых.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лодка пӗр сасӑсӑр коридор, кӗтессинелле йӑпшӑнса кӗрсе тӑчӗ, хӗр-тусӗсем килхушшинелле чупса тухса кайиччен кӑштах тӑхтарӗ, унтан Фелицата пӳлӗмнелле иртрӗ, ҫурса таткаласа пӗтернӗ ҫи-пуҫне ҫакӑнтах хывса пӑрахрӗ те, таҫталла сиксе ӳкме хатӗрленсе тӑнӑ евӗр, пӗр минутлӑха нимӗн хускалми шаках хытса кайрӗ.

Лодка бесшумно скользнула в угол коридора, подождав, когда подруги выбежали на двор, прошла в комнату Фелицаты, сбросила там изорванное бельё и на минуту неподвижно замерла, точно готовясь прыгнуть куда-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кресла пуканӑн чавсаланмаллийӗсем ҫине тӗренсе, исправник хӑйӗн кӗлеткине кӑштах ҫӗклентерчӗ, сӗтел урлӑ сиксе каҫма хатӗрленсе тӑнӑ евӗр, ӑна малалла тирӗнтерчӗ.

Опираясь на ручки кресла, исправник приподнял своё тело и наклонил его вперёд, точно собираясь перепрыгнуть через стол.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Иккӗмӗш дебюта хатӗрленсе эпӗ театра кайрӑм.

Приготовляясь ко второму дебюту, я пошел в театр.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Вутӑ шаршанӗ хыҫне пытаннӑ отряд, штурма хатӗрленсе, командирӑн юлашки кӑтартӑвӗсене итлет.

А отряд, притаившись за поленницей, готовился к штурму, принимая последние указания командира.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑнана хатӗрленсе, Альбина Альбертовна яра кун килте тухатмӑш карчӑкла ҫӳрет: пуҫӗ тӑрринче шӑтӑклӑ-шӑтӑклӑ алюмини кӗпҫесем, патак хыпкӑчҫем; хыпкӑчӗсем хушшинчен, пӑру ҫуласа илнӗ пек, ҫурма кукша лаптӑксем ҫуталса курӑнаҫҫӗ…

Соберется Альбина Альбертовна в гости — целый день перед этим ходит бабой-ягой: на голове алюминиевые трубочки с дырками, деревянные прищепки, а между этими прищепками, как теленком обсосанные, патлы торчат…

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑт тата акӑ мӗншӗн юратмастӑп эпӗ хӑнана ҫӳреме — хатӗрленсе айкашма тивнӗшӗн.

Вот еще из-за чего не люблю я, будь оно неладно, хождение в гости — за эти вот сборы.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫур сехетрен хут хатӗрленсе те ҫитет.

А через полчаса бумага готова.

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӗр каҫма ҫапла хатӗрленсе ҫитсен, эпӗ хамӑн сухӑр шӑршиллӗ шеп кӑна вырӑнӑм ҫине пырса йӑвантӑм та пӗр хушӑ шатӑртатса ҫунакан кӑнайтӑн ярӑнса ташлакан ҫулӑмне куҫ илмесӗр тенешкел пӑхса выртрӑм.

И когда подошли к концу хлопоты по устройству на ночевку, я уселся на свое хвойное ложе и поглядел минуту-другую, не отрываясь, на бегучее пламя костра.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шӑпах эпӗ тавлашма хатӗрленсе ҫитнӗ самантчӗ ку.

Именно теперь, когда, как мне казалось, я смог бы не только оспорить, но и опровергнуть некоторые его доводы.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл ассӑн сывласа илчӗ те конвертне хӗве хурса тухма хатӗрленсе тӑчӗ.

Он вздохнул, положил за пазуху конверт и готовился выйти.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫавах та Ильич кайма хатӗрленсе ҫитрӗ ҫитрех.

Кончилось тем, что Ильич надел-таки на себя почти все одеяние своего семейства.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Василь, ҫула кайма хатӗрленсе аллисемпе шинель тата апат-ҫимӗҫ тултарнӑ хутаҫ йӑтса, урама чупса тухрӗ.

Василь, закончив сборы, выскочил с шинелью и вещевым мешком в руках.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вучах ҫывӑхӗнче каҫхи апата хатӗрленсе ещӗксенчен тунӑ сӗтел ларать.

Возле очага был устроен стол из ящиков, приготовленный к ужину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юлашкинчен, пахараххисем ҫинчен пурин ҫинчен те калаҫса пӗтернӗ хыҫҫӑн, эпӗ хам комиссарпа калаҫма пӗтӗмӗшпех хатӗрленсе ҫитнине туйса илтӗм те, аттене ыйту патӑм:

И, наконец, когда обо всем наиболее важном было переговорено, я почувствовал себя вполне подготовленным к беседе с комиссаром и спросил отца:

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ кӗсьере гранатсен запалӗсене хыпашласа тупрӑм та хатӗрленсе тӑтӑм.

Я нащупал в кармашке запалы гранат, приготовился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ӑҫта анса лармалли вырӑн сӑнаса, троссене хам ҫинелле туртса пуҫтарма тытӑнтӑм, ӳт-пӗве ҫӗре ҫитсе перӗнме хатӗрленсе кукленерех тытрӑм.

Я намечаю место для приземления, набираю на себя тросы, приготавливаю тело к соприкосновению с землей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн юррине малтанах хатӗрленсе тӑнӑ пек, ытти цыгансем те хутшӑнчӗҫ.

Ее песню подхватили цыгане, будто так все было заранее подготовлено.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй вунҫиччӗре ҫеҫ, вӑтам шкул пӗтернӗ, унтан сад ӗҫӗпе вӗренме кайма та хатӗрленсе ҫитнӗ.

Семнадцати лет она среднюю школу окончила и уже ладила дальше на агронома учиться по садовой части.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed