Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗслӗх the word is in our database.
тӗслӗх (тĕпĕ: тӗслӗх) more information about the word form can be found here.
Эсир ӑс-хакӑл никӗсӗсене, кӑмӑл-сипетпе ҫемье хаклӑхӗсене типтерлӗн сыхласа упратӑр, пирӗншӗн ырӑ тӗслӗх шутланатӑр, хӑвӑрӑн пурнӑҫри тата ӗҫри паха опытӑра ҫамрӑксене паратӑр.

Вы являетесь хранителями моральных устоев, нравственных и семейных ценностей, передаете свой жизненный и профессиональный опыт молодым.

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери ватӑ ҫынсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/10/01/news-3672443

Пирӗн спортсменсен пысӑк ҫитӗнӗвӗсем спортра пуҫламӑш утӑм тӑвакан арҫын ачасемпе хӗрачасемшӗн ырӑ тӗслӗх шутланаҫҫӗ.

Громкие победы наших спортсменов вдохновляют мальчишек и девчонок, которые делают свои первые шаги в спорте.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Иртнӗ ҫул вӗҫӗнче «Трактор завочӗсем» концерн хӑйӗн ӗҫченӗсен умӗнчи ӗҫ укҫи енӗпе пухӑннӑ парӑмне парса татнӑ тӗслӗх савӑнтарать.

Радует тот факт, что в конце прошлого года концерн «Тракторные заводы» погасил задолженность по заработной плате перед своими работниками.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Практикӑран тӗслӗх тупса кӑтартсамӑр.

Дайте пример из практики.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чӑнах та Геннади атте тӗслӗх тупса калас тӗлӗшрен питех те ӑстаччӗ вара.

Надо сказать, что на примеры отец Геннадий был большой мастер.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл ҫавӑнтах турра унашкал хурлӑхлӑ ӗҫсем тӑвакансем ҫине ҫӳлти вӑй-хӑватсем йывӑр асапсем яни ҫинчен этем историйӗнчен илсе темиҫе тӗслӗх каласа пачӗ.

Тут же он привел несколько случаев из истории человечества, когда подобное богохульство влекло за собой тягчайшие кары небесных сил.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Килӗшӳсӗр, тискер тӗслӗх! — чӗпӗтсе илчӗ Тита Альсервей.

— Дикий, нелепый случай! — ввернула Тита Альсервей.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Манӑн тӗслӗх сиплейми.

Мой случай неизлечим.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Утмӑл ҫул пурӑнатӑп, — кӗтмен ҫӗртен хӑвӑрт-хӑвӑрт мӑкӑртатса хушса хучӗ вӑл — хальхинче юрламасӑр тата ҫепӗҫлӗхсӗр, — анчах кунашкал тӗслӗх курман.

— Шестьдесят лет живу, — прибавила она неожиданно брюзгливой скороговоркой, уже без пения и умиления, — а такого случая не бывало.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кишлот сивлеккӗн шӑхӑркалать, «Пурнӑҫра мӗн кӑна пулса иртмест!», «Пурне те ҫапла ӑнӑҫмасть!» йышши сӑмах ҫаврӑнӑшӗсене ывӑткалать; каҫхине вара кӑштах ӗҫрӗ те евитлесе хучӗ: унӑн пурнӑҫӗнче те пӗр тӗслӗх пулнӑ-мӗн, анчах вӑл унпа усӑ курман, мӗншӗн тесен питӗ мӑн кӑмӑллӑ тата керменсенче пурӑнакан ҫынсенчен йӗрӗнет.

Кишлот сумрачно посвистывал, роняя изречения вроде: «Чего не бывает в жизни!», «Не каждому так везет!», а вечером подвыпил и заявил, что в его жизни тоже был один случай, но он не воспользовался им, так как очень горд и презирает людей, живущих в особняках.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кишлот иккӗлле тӗслӗх ӳкерсе кӑтартрӗ — мӗскӗнленӳпе чӑрсӑр калаҫу, «Йӗрӗнӳ» кафе принципӗсене йӗрмӗш ыйткалакансен меслечӗсемпе арпаштарнине хӑй те асӑрхамарӗ.

Кишлот нарисовал двойной образец — унижения и дерзкого вызова, сам не замечая, что перепутал принципы кафе «Отвращение» с приемами слезливых нищих.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах, тупа тӑватӑп, манӑн практикӑра кунашкал тӗслӗх пулнӑ.

Но, клянусь вам, в моей практике был такой случай…

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Элда кӗрсенех вӗсем вырӑнтан ҫӗкленчӗҫ, Готорн ӑна тав турӗ, ҫак тӗслӗх лару-тӑрӑвӗ ӑна актрисӑн талантне тивӗҫлипе тепӗр хут хакламашкӑн май панине, ҫак талантпа вӑл тӗлӗнмеллерех, анчах ҫынлӑхлӑ ӗҫшӗн усӑ курнине палӑртрӗ.

При входе Элды они встали, и Готорн поблагодарил ее, прибавив, что лишь характер случая мешает ему воздать должное ее таланту, который она употребила на, может быть, странное, но истинно человеческое дело.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

«Обществӑпа йӗркелӗх тӑшманӗсемшӗн пуриншӗн те ку — сивлек, анчах питех те кирлӗ тӗслӗх».

«Мрачный, но необходимый пример получат все, ставшие врагами общества и порядка».

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ырӑ тӗслӗх ылтӑнран ҫутӑ.

Help to translate

Ял кӳлли аслӑ // Василий Алентей, А. Андреев. «Капкӑн», 1962, 1№.

Провинци тӗрми; унӑн тахҫанхи ҫӑри-уҫҫи; капӑррӑн кӑвакарнӑ стенисем, бойницӑна аса илтерекен чӳречисем, — ку ӑна ейкелентерет ҫеҫ: Шамполион халиччен Парижри, Лондонри, Нью-Йоркри тӗнче шайӗллӗ танатасенчен туха-туха тарнӑ; тӗслӗх ҫак тӗрмесем тасалӑхӗпе госпитальпе тан, лараканни — ниҫта кайса кӗрейменлӗхпе — вил тӑпринчен кая мар.

Провинциальная тюрьма с ее старомодными ключами, живописной плесенью стен и окнами, напоминавшими бойницы, смешила человека, ускользавшего из гигантских международных ловушек Парижа, Лондона и Нью-Йорка, — образцовых тюрем, равных чистотой госпиталю и безвыходностью — могиле.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Тӗслӗх: телейлӗ мӑшӑрлану — малтан тамӑкрилле каварлашса сӑтӑр кӳнӗ мегера туй вӑхӑтӗнче ӳкӗнсе каҫару ыйтать те ҫӗнӗ пурнӑҫ пуҫлать.

Пример: счастливая свадьба, во время которой строившая ранее адские козни мегера раскаивается и начинает лучшую жизнь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ку, паллах, вӑйсӑр ӑнлантару, тӗрексӗр те васкавлӑ ӑнкаруран ытла мар, анчах ҫакна ҫирӗплетмешкӗн эпир пуриншӗн те паллӑ тӗслӗх илсе кӑтартаятпӑр: йӗксӗк-ӑҫтиҫуксен арӑмӗсем е еркӗнӗсем чылай чухне — ҫынлӑхлӑ, лайӑх хӗрарӑмсем (е ӗлӗкрех ҫавнашкаллисем пулнӑ).

Это слабое объяснение, не более, как шаткая и поспешная догадка, однако в подкрепление ее мы можем привести общеизвестный факт, именно тот, что у негодяев, большей частью, подруги и жены их — человеческие, хорошие женщины (или были такие в прошлом).

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Унӑн шухӑшӗпе — ҫак ҫыру, йывӑрпа ҫуралнӑскер, — сӑмах ӑсталӑхне витӗмлӗн ӗнентерекен тӗслӗх.

Письмо это, составленное с большим трудом, он считал прекрасным образцом красноречивой убедительности.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Тӗслӗх вырӑнне Чӑваш Ен предприятийӗсем Крымӑн энергетика комплексне аталантарма, электросеть энергокӗперне тума хутшӑннине, «ЭКРА» пӗрлӗхӗн электротехника оборудованийӗпе тивӗҫтернине палӑртмалла.

Ярким примером может служить участие предприятий Чувашии в развитии энергетического комплекса Крыма, сооружении электросетевого энергомоста. Была осуществлена комплексная поставка электротехнического оборудования производства НПП «ЭКРА».

Олег Николаев Крым Раҫҫейпе пӗрлешнӗ кун ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/03/18/gla ... aet-s-dnem

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed