Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑхӗнчи (тĕпĕ: тӑрӑх) more information about the word form can be found here.
Вӑл та кунта тури Атӑл тӑрӑхӗнчи колхозран килнӗ.

Димка приехал тоже из колхоза, с верховьев Волги.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Часах Россия ку таранччен ҫухатса пӗтернӗ тинӗс тӑрӑхӗнчи ҫӗрсене каялла илсе ҫитернӗ.

Скоро России были возвращены все ее старинные приморские владения.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тепӗр икӗ эрнерен гаване Тумнин шывӗ тӑрӑхӗнчи орочсем пынӑ та пире Хутупа Буту шывӗсем тӑрӑх тӑвалла шыраса хӑпармалли ҫинчен пӗлтернӗ.

Вскоре в гавань прибыли орочи с реки Тумнина с извещением, что нас видели на реке Хуту.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Лавккана ҫитсе, вӑл юри пӗр пулӑштух эрех илсе килчӗ, Атӑл тӑрӑхӗнчи хӑмлапа сӑра тутарнӑччӗ, каҫкӳлӗм ятлӑ хӑнасем килмӗҫ-ши-ха тесе, шухӑша кайса ларчӗ.

Он нарочно сходил в лавку и купил полштофа водки, заставил Сайде сварить пива из волжского хмеля и стал ждать, не заявятся ли к вечеру важные гости?..

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Днепр тӑрӑхӗнчи ҫеҫенхирсенче те, Дунай тӑрӑхӗнче те, Хура тинӗс ҫеҫенхирӗсенче те…

На степях по Днепру, и по Дунаю, и на Черном море…

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Виҫӗ ҫула ҫитсен ӑна ашшӗпе амӑшӗ Вязьма тӑрӑхӗнчи Шуйски вырӑс салине илсе кайнӑ.

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Иртнӗ ҫул депутатсен ял тӑрӑхӗнчи Пухӑвӗн ларӑвӗсене 10 ирттернӗ.

Help to translate

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Тигрпа Ефрат шывӗсен анатри юхӑмӗ тӑрӑхӗнчи Месопотамия текен айлӑм вырӑнта пурӑннӑ культурӑлӑрах халӑха питех те тӗлӗнтернӗ паллӑ самант вӑл — ҫӗр вӑйлӑн чӗтренсе кайнӑ пирки ҫав тери пысӑк хум ҫав айлӑма хупласа илни пулать, вӑл хум пайтах сӑрт туса хӑварнӑ пулмалла.

Таким событием, поразившим сравнительно культурное население Месопотамии — низменного пространства нижних течений Тигра и Евфрата, была громадная волна, хлынувшая вследствие большого землетрясения и, вероятно, причинившая значительные опустошения.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ӗҫ-пуҫ пӗр-икӗ ҫул каялла Етӗрне тӑрӑхӗнчи чӑваш ялӗсенчен пӗринче чӑнахах та пулса иртнӗ.

Это событие действительно произошло пару лет назад в одной из чувашских деревень Ядринского района.

Ҫатан карта ҫинчи хура хӑмла ҫырли // Борис Чиндыков. Килти архив

Нумаях та пулмасть Роджерс патне Вага тӑрӑхӗнчи позицисенчен икӗ офицер хӑнана килнӗччӗ.

Недавно в гости к Роджерсу приехали с Важских позиций два офицера.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вага тӑрӑхӗнчи пур ялсене те ҫирӗплетнӗ-и?

— Все деревни по Ваге укреплены?

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах Онега тӑрӑхӗнчи тӑпра хӑйӗн тухӑҫлӑхӗпе мухтанма пултарайман.

Плодородием онежская земля не может похвастаться.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Акӑ, ҫыран тӑрӑхӗнчи укрепленисен линийӗ, — каласа парать Викорст, картта ҫинче кӑтартса.

— Вот линия береговых укреплений, — докладывал Викорст, показывая на карту.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Маншӑн чи интересли — Атӑлҫи тӑрӑхӗнчи виҫӗ тӗрӗк чӗлхи: чӑваш, тутар тата пушкӑрт.

Самое интересное для меня — три тюркских языка Поволжья: чувашский, татарский и башкирский.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Маншӑн чи интересли — Атӑлҫи тӑрӑхӗнчи чӗлхесем.

Самое интересное для меня — языки Поволжья.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Хӑшӗсем кӑмӑла та кайнӑ, сӑмахран, «Ту тӑрӑхӗнчи крепость», «Бенгальскинче арӑслан тытни».

Иногда интересные, — например, «Крепость в горах» или «Охота на бенгальского тигра».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Калаҫасса вӗсем украина чӗлхипе калаҫнӑн туйӑнать, анчах вӗсен чӗлхи хӑйне уйрӑм, Волынь тӑрӑхӗнчи вырӑспа поляк сӑмахӗсемпе хутӑш чӗлхе, тахҫан вӗсем грекла-униатла (католикла) тӗне ӗненнӗ, каярахпа, тӗрлӗрен улшӑнусем хыҫҫӑн, вӗсене православи приходне ҫырса хунӑ та кивӗ чиркӗвне хуптарнӑ, чиркӗвӗ вара вӑраххӑн ишӗлсе аннӑ…

Говорили как будто по-малорусски, но на особом волынском наречии, с примесью польских и русских слов, исповедовали когда-то греко-униатскую веру, а потом, после некоторых замешательств, были причислены к православному приходу, а старая церковка была закрыта и постепенно развалилась…

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗррехинче — ку хӗрех иккӗмӗш ҫулхи ҫулла пулчӗ — тул ҫутӑлас умӗн таҫта, Саратов ҫывӑхӗнче, икӗ совет истребителӗ нимӗҫ бомбардировщикне хупӑрласа илнӗ те ӑна, хӑйӗн ушкӑнӗнчен уйӑрса, ҫакӑнта, Атӑл тӑрӑхӗнчи ҫеҫен хирелле хӑваласа тухнӑ.

Однажды — было это летом сорок второго — перед самым рассветом где-то под Саратовом два советских истребителя «прижучили» немецкий бомбардировщик, оттеснили его от основной стаи, совершавшей налеты на город, и выгнали сюда, в приволжские степи.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, хӑйӗн чаплӑ тумӗпе те, вырӑнти Атӑл тӑрӑхӗнчи калаҫӑва тиркесе хулари пек калаҫма вӗреннине те никам умӗнче мухтанаймарӗ вӑл.

Словом, не перед кем было особенно похвастаться и своей великолепной формой, и городским благоприобретенным выговором, презирающим местное, волжское, оканье.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Атӑл тӑрӑхӗнчи Энӗшкасси ялӗнче ҫӗр ҫемьерен пӗри кӑна шурӑ пӳртре пурӑнать, ыттисем ӗмӗр тӑршшӗпех хура хӑрӑмлӑ чалӑш пӳртсенче пӑнчӑхаҫҫӗ.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed