Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратрӗ (тĕпĕ: тӑрат) more information about the word form can be found here.
Казаксем умӗнче сиктерсе пыракан шурӑ перчеткеллӗ ҫамрӑк сотник чӗлпӗрӗнчен тӑрук туртса лашине чӗвен тӑратрӗ те хыттӑн, сассине тӑсса команда пачӗ.

Скакавший впереди казаков молодой сотник в белых перчатках рывком вздыбил вороного коня и, обернувшись к всадникам, громко, нараспев, подал команду:

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Акӑлчан ҫынни Васькӑна ӗнсинчен ярса тытрӗ те ура ҫине тӑратрӗ.

Англичанин схватил Ваську за шиворот и поставил на ноги:

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫапла вӑл савӑнӑҫлӑ калаҫусем хушшинче икӗ сехете яхӑн ларса ирттерчӗ, пуҫӗ те самаях шавлама пуҫларӗ; анчах ҫав вӑхӑтрах тата пӑртак ларсан вырӑнтан та тарас ҫуккине туйрӗ, Цезарь патне те кайма пултарас ҫуккине сисрӗ, ҫав шухӑш ӑна сӗтел хушшинчен тӑратрӗ те, вӑл вара, такӑнкаласа, столовӑйран тухса утрӗ.

Среди шуток и смеха, раздававшихся за столом, комедиант совсем не замечал, как проходили минуть; и часы, и потерял счет колоссальному количеству опорожненных бокалов; через два часа бедняга от слишком частых возлияний велитернского захмелел так, что ранее обычного оказался не в себе, но сквозь мрак, сгустившийся над его разумом, у него мелькнула мысль, что дальше так продолжаться не может, что через час он совершенно потеряет способность двигаться и пойти на ужин к Цезарю, он принял твердое решение, оперся обеими ладонями о стол и с немалым трудом поднялся на ноги и вышел из таверны.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Шавлакансем лӑплансан, Лепид ура ҫине тӑчӗ те: — Сенатор-аттесем, — терӗ, — паян манӑн шухӑшӑмсем хамӑн юлташӑм Катулл каланинчен уйрӑмрах пулнӑшӑн кулянатӑп, питех те кулянатӑп, мӗншӗн тесен эпӗ Катулӑн паттӑрлӑхӗпе ырӑ кӑмӑлне пуринчен малтан хисеплетӗп; анчах мана ҫапла туйӑнать: хӑйӗн сӑмахне вӑл государство интересӗ хушнӑ тӑрӑх мар сӗнет, пирӗн тӑван ҫӗршывӑн хисеплӗхне шута илсе те мар, ырӑ чӗрипе каланӑ сӑмахӗ те пулмарӗ унӑн, пирӗн умма вӑл сиенлӗ те тӗрӗс мар сӗнӳ кӑларса тӑратрӗ.

Когда шум утих, Лепид и произнес следующее: — Я сожалею, горько сожалею, о, отцы-сенаторы, о том, что должен сегодня разойтись в мнениях с моим знаменитым коллегой Катулом, в котором я первый признаю и ценю доблесть и благородство души; но мне кажется, что лишь под влиянием благородного своего сердца, а не в интересах государства и не ради чести нашего отечества он внес предложение не только неуместное, но вредное и несправедливое.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Валерия ӑна силлесе тӑратрӗ:

Валерия, встряхнув его, сказала:

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Лашине аяккарах кайса тӑратрӗ, каллех пралук патне таврӑнчӗ.

Отвел коня подальше и вернулся к проволоке.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Куна та аякка юр ҫине кайса хучӗ те, минӑсем патне никам та ан пытӑр тесе, часовой тӑратрӗ.

И эту положил на снег в стороне, поставил он часового, чтобы никого к минам не подпускать.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Инҫетрен илтӗнен завод сасси вӗсене иккӗшне те ирӗксӗрех ура ҫине тӑратрӗ.

Отдаленный гудок, пронзительный и протяжный, заставил обоих вскочить.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Лось ӑна кимӗрен ҫӗклесе кӑларчӗ, ҫерем ҫине тӑратрӗ те — ун умне пӗшкӗнсе ларчӗ.

Лось поднял её из лодки, поставил на траву и стоял перед ней согнувшись.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӑй патнелле илӗртекен кухня тӗтӗмӗ йӑсӑрланнӑ, ҫӗрти тӗмӗсем патӗнче вӗсене кӗрен пинжаклӑ, хытӑ улӑм шӗлепкеллӗ самӑр ҫын чарса тӑратрӗ.

Около кустов, из которых тянулся заманчивый кухонный дымок, их остановил полный человек в коричневом пиджаке и жесткой соломенной шляпе.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл йывӑҫ ачана ҫӳреме вӗрентмешкӗн урайне тӑратрӗ.

Он поставил деревянного мальчишку на пол, чтобы научить ходить.

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Этем мар — пылчӑк!.. — тӑчӗ Иван Гаврилович, Виталие те ҫӗклесе тӑратрӗ.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вара, мӗн ӗмӗтленни ҫитнӗн, Кӗҫени умне пырса ӑна хӑй ытамне йӑтса тӑратрӗ те, куҫӗнчен шанчӑклӑн тимлесе: «Пурӑнӑпӑр-ха эпир, Кӗҫени, пурӑнӑпӑр, епле ӑшӑ пурӑнӑпӑр», — тесе, танлӑн, тивӗҫлӗн пӑшӑлтатрӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ах, туршӑн та! — терӗ хуҫа пальто тата ҫӗлӗк тӑхӑннӑскер, ҫухавине тӑратрӗ те урисене ерипентерех калушсем ӑшнелле чикме тытӑнчӗ.

— Фу ты, господи! — сказал хозяин, одетый в пальто и шапку, приподнял воротник и стал нерешительно совать ноги в калоши.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана хулхушши айӗнчен тытса ҫӗклерӗ, чуптурӗ те тӗреклӗн пристань палуби ҫине тӑратрӗ.

Взял меня под мышки, приподнял, поцеловал и крепко поставил на палубу пристани.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл куҫӗсене чарса пӑрахрӗ, шӑртне тӑратрӗ.

Он вытаращил глаза, ощетинился.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑй ҫавӑнтах аяккалла утрӗ, повӑр хартлатса илсе хура уссийӗсене шӑрт пек тӑратрӗ те, ӑна хыҫран пӑхса каларӗ:

И тотчас пошёл прочь, а повар, фыркнув, ощетинил чёрные усы и сказал вслед ему:

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл пӗтӗм вак-тӗвеке шута илчӗ, ума чи йывӑр лару-тӑрусене кӑларса тӑратрӗ, анчах вӗсенчен епле тухма май пуррисене кӑтартрӗ.

Он вникал во все мелочи, представлял наиболее тяжелые моменты и тут же подыскивал им контрмеры.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча хурал тӑратрӗ.

Уча поставил часовых.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр самантрах вӑл Артона пилӗкӗнчен, ярса тытрӗ те малти урисемпе хӳме ҫине тӑратрӗ.

Мигом схватил он поперек туловища Арто и поставил его передними лапами на стену.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed