Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑватпӑр (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Килнӗшӗн тав тӑватпӑр! — илтӗнчӗҫ хаваслӑ сасӑсем.

Благодарим их за посещение! — раздались дружные возгласы.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлташсем, мӗн тӑватпӑр унпа? — пурин енне те ҫаврӑнса ыйтрӗ вӑл.

Что будем с ним делать? — обратился он ко всем.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ду Шань-фан хӗҫпӑшал пулсан, анчах вӑл ӑна пире памасӑр тӑрсан, ӑна мӗн тӑватпӑр? — ыйтрӗ Го Цюань-хай.

А если у Ду Шань-фа найдется оружие, — спросил Го Цюань-хай, — и он откажется выдать его нам, что тогда с ним делать?

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Эсир йышӑнмасан та, эпир пӗрех хамӑрӑнне тӑватпӑр.

 — Если ты не признаешься, мы все равно своего добьемся.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кӑна эпир пӗр хут ҫеҫ тӑватпӑр, — ответ пачӗ Сяо Сян.

— Это на первый случай, — ответил Сяо Сян.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ вӑл сопка ҫине кайрӗ, пӗтӗмӗшпех иксӗмӗр тӑватпӑр.

Теперь он на сопке, и мы тут вдвоем все сами делаем.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку инкеклӗ, тепри инкеклӗ пулчӗ тетпӗр вара кайран-кайран, лешсем аттестат илнӗ хыҫҫӑн чылайран-чылайран хамӑра мар, вӗсене айӑпланҫи тӑватпӑр.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ҫитетпӗр — митинг тӑватпӑр.

— Вернемся — устроим митинг.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Таврӑнатпӑр та суд тӑватпӑр.

— Вернемся, судить его будем.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫапла тӑватпӑр ята…

— Давай так и сделаем…

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сяо начальнике ҫӗршӗн пурте тав тӑватпӑр.

— Все благодарим начальника Сяо за землю.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсемшӗн мӗн чухлӗ хӑвӑртрах ырӑ ӗҫ тӑватпӑр, ҫавӑн чухлӗ лайӑх.

Сделать для крестьян как можно больше хорошего, чем больше и быстрее, тем лучше.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн тӑватпӑр ӗнтӗ халь?..

Что теперь будем делать?..

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Темиҫе сас хӑюсӑррӑн, калас килменрен каланӑ пек: — Спасибо… Турӑ патӑр сана… Кӑмӑлтан тав тӑватпӑр… — текеленӗ.

Несколько голосов нерешительно и как бы нехотя проговорили: — Спасибо… Дай тебе господи… Покорнейше благодарим…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Зениткӑсенчен пенине хирӗҫ маневр тӑватпӑр! — тесе команда патӑм.

Подаю команду: — Делаем противозенитный манёвр!

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Паян эпир сирӗнпе ҫулталӑкри тӗп уявсенчен пӗрне — Пӗлӳ кунне паллӑ тӑватпӑр!

Сегодня мы отмечаем, пожалуй, один из главных праздников в году — День знаний!

Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/01/pozdra ... aeva-s-dne

Каннӑ хыҫҫӑн каҫхи вӑхӑтсенче Ленин пӳлӗмне пухӑнатпӑр, картта ҫинче ҫапӑҫусем пыракан вырӑнсене паллӑ тӑватпӑр.

Вечером, отдохнув, мы собираемся в Ленинской комнате, у карты боёв.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

1941-мӗш ҫулхи июнӗн 22-мӗшӗнче ирхине эпир, яланхи пекех, палатка карса тунӑ столовӑйра ирхи апат тӑватпӑр.

Ранним утром 22 июня 1941 года мы, как всегда, сидели за завтраком в столовой-палатке.

5. 1941 ҫулхи июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Александр Сергеевич, сире хамӑра вӗрентнӗшӗн тав тӑватпӑр!

— Спасибо, Александр Сергеевич, за выучку!

17. Сывӑ пул, аэроклуб! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Зонӑра эпир хамӑр тӗллӗнех пилотаж фигурисем тӑватпӑр.

Мы уже самостоятельно делаем фигуры пилотажа в зоне.

15. Хамӑр инструкторпа тӗплӗрех паллашатпӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed