Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тула the word is in our database.
тула (тĕпĕ: тула) more information about the word form can be found here.
 — Эсӗ тула тухса тӑр-ха, эпӗ хӗрпе пӗр-ик сӑмах калаҫса илем.

— Ты постой здесь за дверью, а я с девочкой поговорю кое о чем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артём кӗрӗкне тӑхӑнчӗ те, ним сӑмах чӗнмесӗр, тула тухса кайрӗ.

Артем надел кожух и, не говоря ни слова, вышел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑйӗн пӗтӗм пысӑк кӗлеткипе ҫӗкленчӗ, пукан хыҫӗ ҫинче ҫакӑнса тӑракан пиншакне тӑхӑнчӗ, амӑшӗ ҫине пӑхса: — Эпӗ пӗр ӗҫпе пӗрер сехете каятӑп, — терӗ те алӑкран пӗшкӗнсе тула тухрӗ.

Он поднялся во весь свой громадный рост, надел висевший на спинке стула пиджак и бросил матери: — Я пойду по делу на часок, — и, согнувшись у притолоки двери, вышел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нумайлӑха кайнӑ пулсан, вӑл яшкине тула кӑларса лартнӑ пулӗччӗ.

Кабы он ушел надолго, он бы щи на холод вынес…

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫыхха сулахай кӗсьене чикрӗм, сылтӑммине чӑн-чӑн браунинг пекех тӑхлан пӑшал чикрӗм те тула тухса чупрӑм, унта шӑпах ҫӑмӑл автомобиль картишне кӗрсе кайрӗ.

В левый карман затолкал сверток, а в правый сунул оловянный, не похожий на настоящий, браунинг и выскочил во двор, куда как раз уже въезжала легковая машина.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Травка ҫаврӑнчӗ те тула тухса кайрӗ.

Травка повернулась и вышла на двор.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Юр айӗнче ӑсанӑн пӑчӑрӑн пек пысӑк ҫулсем пулмаҫҫӗ, анчах вӑл хӑйӗн пӳртне ҫавӑн пекех тирпейлӗ тӑвать: кайра тула тухмалли вырӑн, малта, пуҫ тӗлӗнче, — сывлӑш кӗмелли шӑтӑк.

Ходов больших, как у рябчика под снегом, у тетеревов не бывает, но устройство квартиры тоже аккуратное назади отхожее место, впереди дырочка над головой для воздуха.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Вӑл хӑй курайми пулнӑ портрета халех тула кӑларса хума хушрӗ.

Он в ту ж минуту велел вынести прочь ненавистный портрет.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Уҫӑ сывлӑш сывласанах вӑл хӑйӗн чӗри нумай вӑхӑт хушши чирпе выртнӑ хыҫҫӑн самайланса пӗрремӗш хут тула тухнӑ ҫыннӑн чӗри евӗр уҫӑлнине туйса илчӗ.

Он дохнул свежим воздухом и почувствовал свежесть на сердце, как выздоравливающий, решившийся выдти в первый раз после продолжительной болезни.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл ҫӗлӗкне пусса лартрӗ те тула тухрӗ.

Он натянул на голову шапку и вышел из избы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫ тула юлчӗ иккен.

Показалось, что мои глаза остались снаружи.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Хурал вӗсене тула кайма кӑларман, ҫуртра лаххансем те пулин пулман.

Стража не выпускала их оправляться, параш в помещении не было.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сан кунта ҫынсем тула та резолюцисӗр тухмаҫҫӗ пулӗ?

У тебя, может, без резолюции люди и до ветру не ходят?

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Каҫ пулнӑ ҫӗре пӗр така ҫисе яратӑп та ҫапла, ирхине илӗм-тилӗмлех тула вӑркӑнса тухатӑп.

К вечеру съешь барана, а утром захочешь рано.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Уҫ, тӑванӑм! — сӑмахне улӑштарса тархаслать хальхинче тула кӑларма тилмӗрекенни.

— Отвори, братушка! — изменил обращение просивший.

XXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Йӑпӑртлӑха тухар-и тула, — сӗнчӗ Анна.

— Давай на минутку выйдем на улицу, — предложила Анна.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Сивӗ ҫакӑнта… — терӗ те Аксинья хулпуҫҫийӗсене вӗттӗн чӗтрентерсе тула тухрӗ.

— Холодно здесь… — подрожав плечами, сказала Аксинья и вышла.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Картишне… тула каяс килет.

— До ветру… по нужде.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук хӑйӗн тахҫантанпах упранса юлнӑ салтак кутамккинче темӗн ухтаркаларӗ те, алӑк патӗнче пӗр тӗрке хут ҫунтарса, шӑлавар кӗсйисене икӗ банка консерва тата темиҫе ывӑҫ револьвер патронӗ чикрӗ, тула тухрӗ.

Бунчук порылся в своем оставшемся от прежних времен солдатском мешке, возле дверей сжег кучку бумаг, сунул в карманы шаровар две банки консервов и несколько горстей револьверных патронов, вышел.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Манӑн хам ӗҫпе тула тухасчӗ… кирлӗ ӗҫпе, ваше императорское… пӗчӗк ӗҫпе тула каяс килет… —

Мне бы по надобности сходить… по надобности, ваше императорское… по малой нужде… —

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed