Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарҫӑ the word is in our database.
тарҫӑ (тĕпĕ: тарҫӑ) more information about the word form can be found here.
— Мана хамӑн господина каҫарма е каҫармасӑр тӑма аван мар, — ответлерӗ ватӑ тарҫӑ.

— Прилично ли мне, сэр, прощать или не прощать своего господина? — спросил старый слуга.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Акӑ халӗ ҫак ватӑ та шанчӑклӑ тарҫӑ пирӗн куҫ умӗнчех вилсе выртать.

И вот этот угрюмый старый, верный слуга умирал на наших глазах.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Джойс пирки эпир шиклентӗмӗр — вӑл тӑрӑшакан тата лайӑх кӑмӑллӑ тарҫӑ, щетка тытса тумтире питӗ лайӑх тасатать, анчах вӑрҫӑ валли вӑл нимӗн чухлӗ те юрамасть.

А за Джойса мы опасались; он услужливый и вежливый слуга, он отлично чистит щеткой платье, но для войны совершенно не пригоден.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан, эсир хӑвӑрпа пӗрле тӑватӑ тарҫӑ илнӗ.

Затем, вы взяли с собой четверых слуг.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Купцан хитре ҫамрӑк хӗрӗ хӑйӗн пӳлӗмне ҫывӑрма кӗрет, кравачӗ патӗнче шанчӑклӑ ҫамрӑк тарҫӑ — хӗрача тӑнине курах каять, хӑраса ӳкнӗ пикен шурӑ аллисене чуптӑва пуҫлать ҫав хӗрача, хӑвӑрт ҫӳреме юратакан урисене ыталать.

И пошла почивать в опочивальню свою молодая дочь купецкая, красавица писаная, и видит: стоит у кровати ее девушка сенная, верная и любимая, и стоит она чуть от страха жива; и обрадовалась она госпоже своей, и целует ее руки белые, обнимает ее ноги резвые.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Итле: вӑл тарҫӑ.

Так вот слушай: он батрак.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарҫӑ ҫимелӗх те, тӑхӑнмалӑх та ӗҫлесе илеймест.

Батрак ни на еду, ни на одежу заработать не в состоянии.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пирӗн йӑхра пурте тарҫӑ пулнӑ, — пуҫларӗ У Цзя-Фу.

— Все мои предки, — начал У Цзя-фу, — работали батраками.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Хырса Пухакан Тая патӗнче аслӑ тарҫӑ пулса ӗҫлетчӗ.

К примеру, вот такой случай: служил как-то старина Чу старшим батраком у Тана Загребалы.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кашни ҫул вӑтӑр тарҫӑ тытнӑ пулсан, вӑтӑр ҫулта вӑл пире мӗн чухлӗ парӑма кӗнӗ?

И каждый год он нанимал не менее тридцати батраков.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Помещикӑн вӑтӑр тарҫӑ пулнӑ, ҫапла вара, вӗсем ӑна виҫҫӗр дань тырӑ пухса панӑ.

Нанимая ежегодно тридцать батраков, он получал в год триста даней.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кашни тарҫӑ помещика ҫулталӑкне вунӑ дань тӗштырӑ туса панӑ, — пӗлтерчӗ вӑл.

— Выходит, — объявил он, — на каждом батраке за год помещик зарабатывал десять даней зерна.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пӗр тарҫӑ мӗн чухлӗ ҫӗр лаптӑкне сухаласа акма пултарать?

— Сколько один батрак может земли обработать?

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду помещикӑн миҫе тарҫӑ?

Сколько батраков у этого самого Добряка?

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унсӑр пуҫне, ӗлӗк, тарҫӑ чухне ӑна Братишка тесе чӗннӗ хуҫи халь «господин председатель» тесе чӗнни Яна ҫав тери савӑнтарнӑ.

Кроме того, бывшему батраку было чрезвычайно лестно, что хозяин называл его не Братишкой, как это было прежде, а «господином председателем».

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен Го Цюань-хай: — Ку кӗтӳҫӗ леш вилнӗ тарҫӑ ачи-и? — тесе ыйтрӗ.

Наконец Го Цюань-хай спросил: — Пастушок этот сын умершего батрака, что ли?

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ тарҫӑ иккенне пурте лайӑх пӗлетӗр.

Все хорошо знаете, что я… батрак.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарҫӑ апат ҫимелли хӑййисене айккинелле хунӑ та, тулса ҫитнӗ ҫиллине тытса чарса, лӑпкӑ кӑна ҫапла каланӑ:

Батрак отложил в сторону палочки и, сдерживая закипающий гнев, спокойно сказал:

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Алӑк патӗнче тарҫӑ курӑнсан, вӑл пуҫне ҫавӑрнӑ та, ун ҫине кӑмӑллӑн пӑхнӑ.

Когда батрак показался на пороге, хозяйка чуть повернула голову и с легкой усмешкой посмотрела на него.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пилӗк ҫултан Го Цюань-хай чӑн-чӑн тарҫӑ пулса тӑнӑ, унӑн вӑйлӑ аллисем нихҫан та канӑҫ пӗлмен.

Через пять лет Го Цюань-хай стал уже настоящим батраком, его сильные руки никогда не знали отдыха.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed