Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнама (тĕпĕ: сӑна) more information about the word form can be found here.
Хӑйсем патӗнче пурӑннӑ ҫынсене пӑхса усрас ӗҫрен хӑтӑлнӑ хыҫҫӑн Наташа ҫак вӑхӑтра хӑй пӗлекен ҫынсемпе тетӗшӗ хӑҫан мӗн тунине чи малтанхи хут тимлӗн сӑнама пуҫларӗ.

Освободившись от забот по уходу за живущими у них людьми, Наташа впервые стала внимательно следить за тем, что в это время делали ее знакомые и дядя.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Юханшывпа малалла хӑпарнӑ май вырӑнти тиев машинисене сӑнама пулать — вӗсене те тӗрлӗ тӗспе илемлетсе пӗтернӗ.

По мере продвижения вверх по реке можно наблюдать местные грузовые машины — они также украшены разноцветно.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Чугун ҫул патӗнче утлӑ отряд ҫыннисем, пӗрерӗн-пӗрерӗн уйрӑлса, кунти вырӑнсене сӑнама саланса пӗтрӗҫ.

У линии железной дороги, возле моста через Оку, конники рассредоточивались, прочесывая прилегающую к полотну местность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сашӑпа лесник иккӗшӗ ҫеҫ пӗрле юлсан, Тимофеевпа Калашников, вӑрманти вырӑнсене сӑнама аяккалла кайсан, Березкин хӑй кӗсйинчен хура сӑрантан ҫӗленӗ енчӗк кӑларчӗ.

Когда Саша с лесником оставались вдвоем, а Тимофеев с Калашниковым уходили в сторону, обследуя местность, Березкин вынимал черный кожаный кисет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӗр тӗпне путнӑ тейӗн… — терӗҫ Славкӑпа Костя, ҫав шанчӑксӑр ҫынна сӑнама хушнӑскерсем, айӑпӗсемшӗн именсе.

Словно сквозь землю провалился… — смущенно оправдывались оставленные для наблюдения Славка и Костя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗрлӗ гарнизон командирӗ хӑй ҫыннисене оборонӑн шанчӑклах мар вырӑнӗсене вырнаҫтарчӗ, унтан, ҫӗрпӳрт ҫине хӑпарса, таврана сӑнама пуҫларӗ.

Командир красного гарнизона, расставив свои силы в наиболее уязвимых для обороны местах, с крыши землянки зорко наблюдает за окрестностями.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗтмен ҫӗртен сиксе тӑрса, Саша тавралӑха сӑнама тытӑнать.

Неожиданно вскочив с места, Саша начинает тревожно обозревать окрестность.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӳхӗ кӑшкӑрнине илтсе, Ваҫҫук тата хытӑрах сӑнама тытӑнать.

Крик филина заставляет мальчика насторожиться.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хуралта тӑракан Саша Булгаков, хавассӑн кулса илсе, ҫырмара мӗн пулса иртнине сӑнама пуҫларӗ.

Саша Булгаков, стоя на часах, с радостной улыбкой прислушивался к тому, что происходит в овражке.

27 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Петька упаленсех сӑнама пуҫларӗ, юлташне тарӑн путса аннӑ йӗрсем тупса пачӗ:

Петька, ползая на четвереньках, указал товарищу на глубокий, вдавленный след:

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл шиклӗн йӗри-тавралла сӑнама тытӑнчӗ, унтан лашине шыв хӗрринчи ҫӑра хӑмӑшсем хушшине илсе кайса тӑратрӗ.

Он пугливо озирался и, ведя коня за поводок, спускался с ним в овраг, прятал его в густых камышах около реки.

24 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Виҫӗ кун иртсен чи пысӑк телескопсенчен пӗри пушанчӗ, тата каҫӗ те тӳпене сӑнама пит майлӑ пулчӗ.

На третий день один из наиболее мощных телескопов был свободен, к тому же и ночь благоприятствовала наблюдениям.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпӗ Синокль илтӗм те утрава сӑнама пикентӗм.

Взял я бинокль и стал разглядывать этот остров.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Стрелоксем кимӗ ҫинчи шыва тӑкма пикенчӗҫ, эп орочсемпе пӗрле ҫырана сӑнама пуҫларӑм.

Стрелки стали откачивать воду, а я с орочами принялся осматривать берег.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Эпӗ ӑна сӑнама шутларӑм, тепре тата иртерех килме картса хутӑм.

Я решил заняться наблюдением и еще раз прийти сюда пораньше.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Ытти стрелоксем ҫак ӗҫсемпе аппаланнӑ вӑхӑтра эпӗ тавралӑха сӑнама шутларӑм.

Пока стрелки возились на биваке, я воспользовался свободным временем и отправился осматривать окрестности.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Кӗтесрен кӗтесе ҫӳресе япаласене сӑнама, кӑшт уҫӑ алӑкран тайӑлса пӑхма юрамасть.

Не принято ходить из одного угла в другой, разглядывая вещи или подсматривая через щель открытой двери в другие комнаты.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сергейӗн пыл хурчӗ сӑхнӑ пӳрни сурать, анчах вӑл ӑна Бабенчикова кӑтартасшӑн пулмарӗ, ыратнине сирсе ярас тесе, уй-хире сӑнама пуҫларӗ.

Укушенный палец поламывало, но обращать на это внимание перед лицом Бабенчикова не приходилось, и, чтобы отвлечься, Сергей стал опять рассматривать здешнюю степь.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Серёжа ашшӗ мӗн тунине тимлӗн сӑнама пуҫларӗ те вӑл лайӑх шофёр пулнине туйса илчӗ.

Сережа стал внимательно рассматривать своего отца и должен был признаться, что тот сразу понравился ему как водитель.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей халлӗхе ашшӗ машинӑна мӗнле тытса пынине сӑнама шутларӗ, — тырпул пуҫтарнӑ чухне, вӑрҫӑри пекех хӑвӑрт та хастарлӑ ӗҫленӗ вӑхӑтра, хӑйне те руль умне ларса пӑхма тӳр килессе чӗререн шанса тӑчӗ вӑл.

Сергей решил пока что присмотреться, как отец правит, — в глубине души он был уверен, что и ему выпадет случай прикоснуться к рулю во время уборки хлеба, когда все будет стремительно и отважно, как на войне.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed