Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывлӑшра (тĕпĕ: сывлӑш) more information about the word form can be found here.
Ученӑйсенчен нумайӑшӗ кометӑсене сывлӑшра ҫунакан темӗнле сиенлӗ пӑс пӗлӗчӗсем тесе шухӑшланӑ.

Многие ученые думали, что кометы — облака каких-то вредных паров, горящие в воздухе.

Эдмунд Галлейпе унӑн комети // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пирӗн планета ҫинче те ҫавӑн пек пулас пулсан, кӑнтӑрла уҫӑ сывлӑшра кӗпе вӗҫҫӗн ҫӳремелле, каҫхине ӑшӑ кӗрӗкпе чӗркенмелле пулӗччӗ, пӳртсенче те ҫулталӑкӗпех кӑмака хутмалла пулнӑ пулӗччӗ.

Будь так у нас, днем можно было бы ходить на открытом воздухе в рубашке, а ночью пришлось бы кутаться в теплую шубу и в домах топить печи круглый год.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл сывлӑшра ҫӳлӗ ҫӗкленсе вӗҫет те ҫӗр ҫинех ӳкет.

Он взлетает высоко в воздух и падает на землю.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Йывӑҫсем те ҫаплах, унта та кунта пӗр пекех ӳсеҫҫӗ — тымарӗсем ҫӗр айӗнче, тунисем ҫӳлте, сывлӑшра.

И деревья и там и здесь растут одинаково: корни внизу, в земле, а ствол и ветви вверху, в воздухе.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Шлепкине сывлӑшра ҫавӑркаласа, сӑпайлӑн кулкаласа, калаҫма пуҫларӗ:

Покачивая котелком в воздухе и скромно улыбаясь, он заговорил:

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Унтан сехетне кӑларчӗ, вӑхӑт мӗн чухлине пӗлчӗ, виттипе хупрӗ те, вӑчӑрине пӳрне тавра явса, сехетне сывлӑшра силлекелерӗ.

Затем вынул часы, взглянул, который час, закрыл крышку и, намотав цепочку на палец, покачал часами в воздухе.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Ҫулӑмлӑ чалӑш пӳрнесем ҫатан картасене кӗсле каланӑ пек хыпашлаҫҫӗ, тӗтӗмлӗ сывлӑшра ҫулӑм хаяррӑн нӑйкӑшни, вӗри сасӑпа юрлани, ирӗлекен йывӑҫ хуллен шатӑртатни илтӗнсе тӑчӗ.

Кривые, огненные пальцы перебирали плетни, играя на них, как на гуслях, в дымном воздухе разносилось злорадно ноющее, жаркое пение пламени и тихий, почти нежно звучавший треск тающего дерева.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кӗнекесенчен вуласа пӗлни тӗрлӗрен ҫунатлӑ шухӑшсем ҫуратать, куҫ умне нимӗнпе танлаштарма ҫук илемлӗ картинӑсем тухса тӑраҫҫӗ, хӑвна ху ҫӗрлехи ҫемҫе сывлӑшра шыв хыҫҫӑн юхса пынӑ пек туятӑн.

Вычитанное из книг развивается в странные фантазии, воображение неустанно ткёт картины бесподобной красоты, и точно плывёшь в мягком воздухе ночи вслед за рекою.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унтан, картах сиксе аллисемпе сывлӑшра тем тытнӑ пек сулса илчӗ, ман ҫине хӑранӑ пек пӑхрӗ:

Вздрогнув, взмахнул руками, хватаясь за что-то в воздухе, уставился на меня испуганно:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унтан ҫырӑва, сывлӑшра шурӑ ялава сулкаланӑ пек, сулкалать.

И размахивает письмом в воздухе как белым флагом.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах хуҫа йӑмӑкӗ хӑвӑрт, вӑрт-варт ҫӑврӑнкаласа, чӗкеҫ сывлӑшра вӗҫнӗ пек ҫӳретчӗ, мана вӑл ҫавӑн пек ҫӑмӑлли унӑн ҫаврака, ҫемҫе кӗлеткипе килӗшӳсӗр пулнӑн туйӑнатчӗ.

А сестра хозяина двигалась быстро, ловко, как ласточка в воздухе и мне казалось, что легкость ее движений разноречит с круглой, мягкой фигуркой ее.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сывлӑшра каллех кӗмӗл тӗслӗ уланкӑ йӑлтӑртатса илнӗ те курӑк ӑшнелле сирпӗннӗ.

Снова сверкнул в воздухе серебристый окунь и упал на траву.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Уланкӑ сывлӑшра йӑлтӑртатса илнӗ те курӑк ӑшне ӳкнӗ.

Окунь сверкнул в воздухе и упал на траву.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Сывлӑшра тӗкӗл-турасем нӑйӑлтатнӑ.

Монотонно жужжали шмели.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унтан унӑн урисем шуса пыракан ҫӗлен хӳрисем пек сывлӑшра вӗлтлетсе илнӗ те шӑтӑка кӗрсе ҫухалнӑ.

Потом ноги вильнули, точно хвост уползающей змеи, и исчезли в лазу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Сывлӑшра икӗ хут тимӗр чӑвӑшлатса вылянчӗ, пуҫ тӳпине ватрӗ.

Дважды взвилось в воздухе с визгом железо, дробя череп.

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Акӑ, — офицер еннелле тайӑлчӗ полковник, — господин начальник, господин Медникова айӑплать: эсир, господин Медников, Мускаври политикӑллӑ йӗрлевсен руководителӗ пулса, кунта вӑрттӑн ӗҫлекен большевиксем виҫӗ уйӑх ӗнтӗ… эсир итлетӗр-и!.. — полковникӑн пӳрни сывлӑшра вылянчӗ.

— Вот, — полковник поклонился в сторону офицера, — господин начальник обвиняет вас, господин Медников, что вы как руководитель политического сыска в Москве проморгали тот факт, что здешнее большевистское подполье уже три месяца… три месяца, вы слышите!.. — полковничий палец затрясся в воздухе, —

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унтан та ытларах, Павло кӑшкӑрса чупса кайсан, вӑл лайӑххӑнах ҫакна курса илчӗ: тутӑхса кайнӑ решетке ҫинчен сывлӑшра шурӑ алшӑлли вӗлкӗшсе тӑнӑ, ӑна пӗтӗм хуларан курма пулать, — тен, вӑл мӗне пӗлтернине пӗтӗм хула ӑнланчӗ пулӗ: шар — алшӑлли — унтан каллех шарсем, тата урам тӑрӑх пӗр ҫамрӑк ҫын пӗтӗм вӑйран чупни; тата пӗр хитре хӗрарӑм, шӗлепке хӗррине ҫӳлелле тавӑрса тӑхӑннӑскер, чечексене хаҫатпа чӗркесе йӑтнӑ.

Напротив, когда Павло закричал и побежал, она ясно представила себе: белое полотенце плещет по воздуху с частой ржавой решетки, его на весь город видно, наверно, — и, наверно, весь город понял, что это значит: шар — полотенце — и опять шары; и бегущий по улице опрометью веселый парень; и красивая женщина, в шляпке с отогнутым вверх полем, с огромным букетом, закутанным в газетную бумагу.

XXXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сывлӑшра пыл хурчӗсем сӗрлени илтӗнет.

В воздухе гудели пчелы.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӑш-пӗр тӗрмесенче — ҫиме пӑрахаҫҫӗ, е пӗр-пӗр харкашу сиксе тухать, пирӗн Лукьяновкӑра вара — ырӑ шӑршӑ сывлӑшра сарӑлать; канӑҫлӑх та шӑплӑх.

По тюрьмам — где голодовка, где другой какой скандал, а-у нас в Лукьяновке — благорастворенье воздухов. Мир и тишина-с.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed