Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

суккӑр the word is in our database.
суккӑр (тĕпĕ: суккӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнтан кайран эпӗ суккӑр ыйткалакансенчен хӑрами пултӑм.

И с тех пор я перестал бояться слепых нищих.

Пӗр ача хай суккӑр ыйткалакансенчен хӑрама чарӑнни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗрре эпӗ, киле таврӑннӑ чух, хамӑр пӳрт пусми ҫинче икӗ суккӑр ыйткалакан ларнине куртӑм.

Один раз я пришел домой, а на крыльце сидело двое слепых нищих.

Пӗр ача хай суккӑр ыйткалакансенчен хӑрама чарӑнни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ пӗчӗкҫӗ чухне, мана суккӑр ыйткалакансене парса ярӑпӑр тесе хӑрататчӗҫ, ҫавӑнпа эпӗ вӗсенчен пит хӑраттӑм.

Когда я был маленький, меня пугали слепыми нищими, и я боялся их.

Пӗр ача хай суккӑр ыйткалакансенчен хӑрама чарӑнни ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем манӑн хӑма ҫинче пурӑнатчӗҫ, ҫими пӗтсен, хӑма тӑрӑх йӑраланса ҫӳретчӗҫ; хӑш чухне сӗтел хӗрринех пыратчӗҫ, суккӑр пулсан та, ҫапах хӑйсем нихӑҫан та ҫӗре ӳкместчӗҫ.

Они лежали у меня на полке, и когда листа не было, они ползали по полке, приползали к самому краю, но никогда не спадали вниз, даром что они слепые.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнпа ӑна Актеонпа Остин ҫумӗнче, вӗсенчен аякка каймасӑр пыма хушсан, мӗскӗн Бенедикт пичче пач та хирӗҫлемерӗ, юлташӗсем хыҫҫӑн, суккӑр ҫын хӑйне ҫавӑтса ҫӳрекен хыҫҫӑн утнӑ пек, сӗнкӗлтетрӗ.

А потому, когда ему указали место между Актеоном и Остином и строго-настрого велели не отходить от них, бедный кузен Бенедикт даже не пробовал возражать, но покорно поплелся за своими спутниками, как слепой за поводырем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эп сире суккӑр тума пултарнине хӑвӑр аса илтертӗр, хуть ҫакӑн пек майпа хӑвӑра йӗркеллӗ тытма вӗрентес сире!

Вы мне напомнили, что я могу сделать вас слепым и хоть таким способом заставить вести себя разумно!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ваня кӗнекене аллинче ҫавӑркаласа пӑхрӗ, уҫкаларӗ, суккӑр ҫын пек йӗркесене пӳрнисемпе хыпашлакаларӗ, ӳкерчӗк таврашне курсассӑн унӑн куҫӗ ҫиҫе-ҫиҫе илчӗ.

Ваня вертел в руках книгу, перелистывая ее, как слепой, ощупывал пальцами строчки, и глаза его оживлялись, когда он встречал картинку.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Павел Николаевичӑн пичӗ-куҫӗ хуралса кайрӗ, пит ҫӑмартисем шалалла путрӗҫ, куҫӗсем, суккӑр ҫынӑнни пек, курми пулчӗҫ.

Лицо у Павла Николаевича почернело, щеки ввалились, а глаза побелели, стали мутными, словно незрячими.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ҫут тӗнчерен уйӑрчӗҫ-ҫке сана, ывӑлӑм Шурик! — шӑппӑн пӑшӑлтатрӗ те вӑл, пуҫӗпе ҫӗре ҫитиех пӗкӗнсе, ывӑлне чыс турӗ, унтан вара, суккӑр ҫын пек такӑна-такӑна, конвоир хыҫҫӑн утрӗ.

— Прощай, сынок! Прощай, Шурик! — прошептала она и, поклонившись сыну до земли, как слепая, спотыкаясь, пошла за конвоирами.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑйне контузи пулнӑ, суккӑр пулса юлнӑ.

Он контужен, слепой.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ниушлӗ ӗнтӗ Ефим Ильич ӗмӗрлӗхех суккӑр пулса юлать?

Неужели Ефим Ильич на всю жизнь останется слепым?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ниушлӗ суккӑр пулать?..

— Неужели ослепнет?..

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Суккӑр пулмӗ-ши Ефим Ильич?

— Не ослепнет Ефим Ильич?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах та ачасем унӑн сӑмахне хӑлхана та чикмерӗҫ, Суккӑр ҫырмине тухса чупрӗҫ.

Но ребята, не слушая ее, убежали в Слепой овражек.

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ивга асаннепе калаҫнӑ хыҫҫӑн ачасем Суккӑр ҫырмине кайса килме шутларӗҫ.

Поговорив с бабой Ивгой, ребята решили сбегать в Слепой овражек.

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Суккӑр ҫырминче шӑп.

В Слепом овражке было тихо.

37 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем куҫӗсене чарса пӑрахсах итлерӗҫ ӑна, Суккӑр Ҫырминче вӗсем мӗн каҫ пуличченех ларчӗҫ, Сева пӗлтернӗ хыпар вӗсене хӑратса пӑрахрӗ, вӗсен кӑмӑлне хуҫрӗ.

Ребята слушали с широко раскрытыми глазами, до вечера, сбившись в кучку, сидели они в Слепом овражке, убитые и напуганные Севиным сообщением.

36 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Суккӑр ҫын вӑрах пӑхать, куҫлӑ-пуҫлӑ ҫын самантрах курать.

Слепому долго глядеть надо, а зрячему — одна минута.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Суккӑр ҫырми тӗлӗнче шӑнасем нӑйлатса вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, тӗмсем хушшинче кайӑксем чӗвиклетеҫҫӗ, тунката патӗнче симӗсрех тӗслӗ пӗчӗк шапасем сиккелеҫҫӗ.

Над Слепым овражком гудели мухи, в кустах попискивали птицы, зеленые лягушата прыгали около коряги.

33 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Севӑпа Генка Суккӑр ҫырмине пуринчен те сахал ҫӳреҫҫӗ.

Реже всех приходили в Слепой овражек Сева и Генка.

33 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed