Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтерсен (тĕпĕ: пӗтер) more information about the word form can be found here.
Вӑл юрласа пӗтерсен, пурте шавлама, ӑна тав туса ӗҫме тытӑннӑ.

И когда он кончил, все зашумели, полезли с ним чокаться.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ӗҫне пӗтерсен, вӑл отряда хӑваласа ҫитетчӗ те, Мускавран илнӗ радиограммӑна пырса тыттаратчӗ.

Закончив работу, он догонял отряд и вручал радиограмму из Москвы.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӗнӗ ҫынсене ыйтса тӗпчесе тата ҫумри япалисене тӗрӗслесе пӗтерсен, Стехов пӗтӗм ушкӑна йӗркелесе тӑратрӗ те, пирӗн йӗркесемпе паллаштарчӗ:

Когда опрос и осмотр закончились, Стехов выстроил всю группу и познакомил вновь принимаемых с нашими порядками:

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫаксене пӗтӗмпех вӑраххӑн, аран-аран каланӑ пек каласа пӗтерсен, ҫын, хӑйӗн курӑнман куҫӗсемпе пароход мачти ҫинчи фонарь ҫине тӗллесе, тӗттӗмре ылтӑн эрешмен пек шуса пынине сӑнаса пычӗ.

Выговорив всё это медленно и как бы с трудом, человек уставился невидимыми глазами на мачтовый фонарь парохода, следя, как он ползёт в сетях тьмы золотым пауком.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӗсене чӳрече витӗр ывӑтса пӗтерсен, вӗсем хыҫҫӑн эпӗ ҫӗлӗксем тултарнӑ ещӗке ӑсатасшӑнччӗ — ӑна кӑларма чӳречи ансӑр пулчӗ, вара эпӗ чӳрече сулине ҫур пӑт пуканӗпе ҫапса ватма тытӑнтӑм, анчах темскер хыттӑн ухлатрӗ, пӳрт тӑррине вӑйлӑн сапӑнчӗ, — эпӗ краҫҫин пички сиксе кайнине ӑнлантӑм; ман пуҫ ҫийӗнче пӳрт тӑрри ялкӑшса ҫунма, шатӑртатма тытӑнчӗ, чӳрече тӗлӗпе, ун витӗр шалалла кӗрсе, хӗрлӗ ҫулӑм юхса тӑчӗ, мана тӳсмелле мар вӗри пулса кайрӗ.

Вышвырнув их в окно, я захотел отправить вслед за ними ящик шапок, окно было узко для него, тогда я начал выбивать косяки полупудовой гирей, но — глухо бухнуло, на крышу сильно плеснуло, я понял, что это взорвалась бочка керосина, крыша надо мною запылала, затрещала, мимо окна лилась, заглядывая в него, рыжая струя огня, и мне стало нестерпимо жарко.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Панулмисемпе ӗҫе пӗтерсен.

Когда кончим с яблоками.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Халӗ, эс ҫав япалана туса пӗтерсен, — инкеке кӗтсех тӑр!

Теперь, когда ты эту штуку устроишь, жди беды!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Астӑватӑп, Ромаҫ Иван Грозный патша мӗнле пурӑнни ҫинчен каласа панине итлесе пӗтерсен, Изот: — Кичем патша! — тесе хучӗ.

Помню, выслушав историю царствования Ивана Грозного, рассказанную Ромасём, Изот сказал: — Скушный царь!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Аха, терӗ вӑл, мана тимлӗн итлесе пӗтерсен, — эпӗ вӗсемпе ун ҫинчен калаҫнӑ пулсан, ҫитменнине тата урамра калаҫнӑ пулсан, мана каллех якутсем патне ӑсатнӑ пулӗччӗҫ…

— Ага, — сказал он, внимательно выслушав меня, — ну, знаете, если бы я говорил с ними об этом, да ещё на улице, — меня бы снова отправили к якутам…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унтан, мана итлесе пӗтерсен, пӳрнисемпе сӗтел ҫине тӑкӑртаттарса, этем вӑл пур ҫӗрте те этемех пулни ҫинчен, пурӑнӑҫра йышӑннӑ вырӑна улӑштарма кирлӗ марри ҫинчен, ҫынсене юратас кӑмӑла ӳстерсе пыма тӑрӑшмалли ҫинчен калама тытӑнчӗ.

И, выслушав меня, начал, постукивая пальцами по столу, говорить о том, что человек — везде человек и нужно стремиться не к перемене места в жизни, а к воспитанию духа в любви к людям.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Булкӑсене салатса пӗтерсен эпӗ ҫывӑрма выртаттӑм; ҫурҫӗр тӗлне магазин валли тутлӑ булкӑсем пӗҫерсе кӑларма — каҫпала пекарньӑра ӗҫлеттӗм, — булочнӑй хула театрӗ ҫывӑхӗнчехчӗ те, спектакль хыҫҫӑн халӑх пирӗн пата вӗри слойкӑсем ҫиме кӗретчӗ.

Кончив разносить булки, я ложился спать, вечерком работал в пекарне, чтоб к полуночи выпустить в магазин сдобное, — булочная помещалась около городского театра, и после спектакля публика заходила к нам истреблять горячие слойки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кӗлтуса пӗтерсен, вӑл ҫӳҫӗпе сухалне типтерлӗн шӑлса якатрӗ, ман ҫине тинкерсе пӑхрӗ те, ҫапла каларӗ:

Кончив молиться, он аккуратно пригладил белые волосы головы и бороды, присмотрелся ко мне и сказал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн калавне итлесе пӗтерсен, ҫынсем унпа килӗшеҫҫӗ:

Выслушав рассказ, люди соглашаются:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӑйӗн экзаменӗсене парса пӗтерсен вӑл кайрӗ, тепӗр икӗ эрнерен вара эпӗ те ун хыҫҫӑн тухса кайрӑм.

Сдав свои экзамены, он уехал, а недели через две и я отправился вслед за ним.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Рогачевӑн хӗрачи пур-и? — ыйтнӑ вӑл, Коля каласа пӗтерсен.

— А у Рогачева есть дочка? — спросила она.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Турӑ кӗнекинче ҫапла каланӑ: «кӗтӳҫне пӗтерсен, сурӑхсем те саланса кайӗҫ», — терӗ кӑмӑлласа митрополит, хӑй каллех шурӑ сухалне сӑваплӑн силлесе илчӗ.

— В писании сказано: «поражу пастыря, и рассеются овцы», — одобрительно проговорил митрополит и потряс опять седенькой благолепной своей бородкой.

XXX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Наградӑсем парса пӗтерсен, майор партизансене пурне те ҫапӑҫура ӑнӑҫлӑхсем тума сунчӗ.

Майор закончил вручение наград, еще раз поздравил всех и пожелал боевых успехов.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Апла эппин, отряда килес тетӗн? — терӗ шухӑша кайнӑн Мухарев, Шилкин хӑйӗн историйӗ ҫинчен каласа пӗтерсен.

— Так, в отряд, стало быть, хочешь? — раздумывая, сказал Мухарев, когда Шилкин закончил свою историю.

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫырса пӗтерсен фон Буш адъютанта хӑй патне чӗнчӗ, приказ проектне машинка ҫинче тепӗр хут пичетлеме хушрӗ.

Закончив писать, фон Буш вызвал адъютанта и распорядился перепечатать проект приказа.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫичӗ класс пӗтерсен тӑван хулари медицина техникумӗнче виҫӗ ҫул ӑс пухнӑ.

Окончив семь классов, три года обучалась в расположенном в родном городе медицинском техникуме.

Ҫынна пурнӑҫ парнелекен вӑрӑм ӗмӗрлӗ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=890&text=news-publikacii

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed