Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлни (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗн ӗмӗчӗ нихҫан та ҫитес ҫуккине пӗлни Ринтынэ чунне ҫав тери ыраттарчӗ, ҫав тери хурлантарчӗ, вара вӑл питне аллисемпе хупларӗ те макӑрса ячӗ.

От мысли, что ее желание никогда не исполнится, Ринтынэ стало так больно, так горько, что она закрыла лицо руками и заплакала.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чехов ҫапла каланӑ: «юратма пӗлни — пурне те пӗлни пулать», тенӗ.

Чехов говорил: «Уметь любить — значит все уметь».

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах та пӗлни — пӗр ӗҫ, ҫав йывӑрлӑха кашни кун, кашни минутра ху тӳссе пыни — тепӗр ӗҫ.

Но одно дело — знать, и совсем другое — чувствовать на себе самом, каждый день, каждую минуту.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Маншӑн вӗсем пӗлни кирлӗ.

Мне важно одно: они должны знать.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсир тӗрӗс ӑнланатӑр: хӑвӑр патӑрта вӗренекен ачасен ашшӗ-амӑшӗсене, вӗсен килти условийӗсене пӗлни кирлӗ, унсӑрӑн ачасене пӗлсе ҫитме ҫук.

Вы правильно понимаете: учеников своих невозможно изучить как следует, если не будешь хорошо знать их родителей, их домашние условия.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Юлташӗсенчен ытларах пӗлни халӗ ӗнтӗ Эттайӑн ҫитменлӗхӗ пулса тӑчӗ.

Недавнее преимущество Эттая перед друзьями превратилось в самый настоящий порок.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тусӗ «хӗрачапа» интересленсе ун ҫинчен ӑна-кӑна ыйтса пӗлсе ҫӳрени, ҫитменнине тата вӑл миҫе ҫултине те пӗлни Петьӑна тарӑхтарса ячӗ, ҫавӑнпа ӗнтӗ Петя халь Кэукая хӑй тек унӑн тусӗ пулма пултарайманнине кӑтартма тӑрӑшрӗ.

Разочарованный в своем друге, который, оказывается, так заинтересовался девчонкой, что даже знает, сколько ей лет, Петя всем своим видом старался показать, что с Кэукаем ему больше не по пути.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кунта, паллах ӗнтӗ, вӑй та, ӗҫ мелне пӗлни те кирлӗ пулчӗ.

Тут, конечно, нужны были и сила и сноровка.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кольӑна тухтӑрӑн хитре футляр ӑшне чиксе хунӑ хирургилле ачаш инструмента аса илтерекен ҫиелтен курӑнан пӳ-ҫийӗ те кӑмӑллӑ, Ряхин галстукне ӗлккем бант туса ҫыхма пӗлни те, унӑн ҫемҫе кӗписем те, ӑста ҫӗленӗ сюртукӗсем те, шӗвӗр сӑмсаллӑ ботинкисем те тата шап-шурӑ ҫӑмӑл аллисем ҫаврӑнӑҫуллӑн хускалнисем те килӗшеҫҫӗ.

Коле нравилась и внешность доктора, напоминавшая тонкий хирургический инструмент в красивом футляре, нравилось уменье Ряхина завязывать галстук пышным бантом, его мягкие рубашки, ловко сшитые сюртуки, остроносые ботинки и округлые движения белых ловких рук.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Князь пулса — вай та, хӑй кахал пулнӑ пулин те, Грецири мифологие тата Франци историне самаях лайӑх пӗлнӗ, вӑл вӑхӑтра унтан ытла пӗлни кирлӗ те пулман; ун чухне пирӗн хамӑрӑн литературӑна шухӑшласа кӑларман-ха, вырӑс журналӗсене тӗлӗкре те никам та курман, пӗр Новиков курнӑ пулинех; Россия историне те ун чух тупса кӑларман.

При всей своей лени даже князь знал довольно хорошо греческую мифологию и французскую историю, больше в то время не требовалось; тогда у нас еще не выдумывали своей литературы, о русских журналах и не снилось никому, разве одному Новикову; русской истории тоже еще не было открыто.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫав тери хытӑ пӑлханни, пурнӑҫри йывӑрлӑхсене курса пӗлни унӑн тымарне касса татнӑ, вара халӗ те-ха ырӑ шӑршӑ саракан чечек тайӑлса, шанса пычӗ; ӑна ҫӑлма ҫукчӗ ӗнтӗ; мӗн тери хӗрхентӗм эпӗ вӑл хӗре!..

Сильные потрясения, горький опыт подрезали корень, и цветок, еще благоуханный, склонялся, вянул; спасти его нельзя было; как мне жаль было эту девушку!..

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ровио кӑштах тытӑнса тӑрать, яп-яка хырнӑ янахне аллипе сӑтӑркаласа илет те, хӑй ӑна пӗлни ҫинчен хуравлать.

Ровио немного помешкал, пощупал бритый подбородок, потом ответил, что знает.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем хула лартма меллӗ те илемлӗ вырӑнсем суйлама пӗлни, ҫав ӑнӑҫлӑ хуласем пире халӗ те тӗлӗнтерсе хавхалантарни ҫинчен каларӑм.

Они умели выбирать для городов такие удобные и живописные места, что вот и по прошествии многих веков мы не перестаем восхищаться и красотой тех городов и их поразительно удачным местоположением.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шухӑшлани, ӑспа тавлашни мар, ӑна е куна пӗлтерни, ӑна е куна пӗлни ҫеҫ: ӑҫта, кампа, хӑҫан мӗн пулса иртнӗ; кам, мӗн, мӗн хак парса туяннӑ…

Не к обмену мыслями, а к информации о том, где, что и с кем из родных и знакомых произошло, кто, что и почем купил, кто и в чем преуспел…

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпир геометрие — кубсемпе тӗрлӗрен параллелограммсене тата темӗн тепӗр ҫавӑн пеккине питӗ витӗр пӗлни ҫинчен калӗ.

Скажет, что мы были зело наборзевшими в геометрии, в тонкостях знали возможности куба, параллелограмма и тому подобное.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл ҫав часавнире пурӑннипе пурӑнманнине пӗлни мӗне кирлӗ мана?

К чему мне знать, жил он в этой часовенке или нет?

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Владимир хӑй тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ мана — вӑл хӑйне рабочисемпе мӗнлерех тыткалани, мӗнлерех калаҫни, кашнинпех, ҫулланнӑ каменщиксенчен пуҫласа ешӗл штукатурщицӑсем таранах, питӗ хӑвӑрт пӗр чӗлхе тупма пӗлни (штукатурщицӑсем хушшинче леш пуҫтах Глашка та пурччӗ-ха, чӗрӗ куҫлӑ, ҫивчӗ чӗлхеллӗ хӗр — паян та вӑл Владимирпа пӗрре мар аташса-шӳтлесе илчӗ: «Мӗн, арӑмунтан хӑратӑн-им? Манӑн вӑт никамран хӑрамалли те ҫук…»).

Куда более интересным оказался для меня сам Владимир — я видел, как он вел себя с рабочими, как разговаривал с ними, как быстро находил общий язык и с пожилыми каменщиками и с совсем еще зелеными девчонками-штукатурами (среди них была и та озорная Глашка, о которой я слышал еще в первый вечер, Глашка — востроглазая, бойкая на язык девка — и нынче все норовила заигрывать с Владимиром: «Что, жены боишься? А вот мне бояться некого…»).

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫавӑнтах хама хам хӑтӑрса илтӗм: юрӗ, сӑлтав пултӑр, хӑй вӑл сана ҫак сараппанпа килӗшнине пӗлни япӑх-им, мӗн уншӑн?

Но я тут же одернул себя: ну, хорошо, пусть предлог, пусть она знает, что нравится тебе в этом сарафане, и что из того?..

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурте унчченех пӗлни, пайтах пуҫа ватса шухӑшлани, анчах темле уйрӑмшарӑн, татӑкӑн-кӗсӗкӗн пӗлсе, ӑнланса пурӑннӑ куна эпӗ.

Знал и раньше, но знал как-то порознь, по отдельности, по частностям.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хам ӑҫта пулнине картта ҫинче тупма ял ятне пӗлни кирлӗ.

Чтобы точно определиться по карте, нужно было узнать название села.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed