Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиҫиххи the word is in our database.
пиҫиххи (тĕпĕ: пиҫиххи) more information about the word form can be found here.
— Хамӑрӑннисем килчӗҫ! — хаваслӑн кӑшкӑрса ячӗ вӑл, Дубовӑн аллинче револьвер, пиҫиххи хушшинче граната пуррине асӑрхаса.

— Наши пришли! — радостно воскликнул он, разглядев у Дубова в руках револьвер, а за ремнем гранаты.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пиҫиххи хушшинче — гранатӑсем, кӑкӑрӗ ҫинче — фанера хӑма, ун ҫине: «Пӗр партизан вилӗмӗ», — тесе ҫырса хунӑ.

За поясом — гранаты, на груди — фанерная доска с надписью «Конец одного партизана!»

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫеруш тата пуртине пиҫиххи хушшине хӗстернӗ те ним чӗнмесӗр пырать, хӑй ҫакӑн пек кирлӗ ӗҫе хутшӑннӑшӑн вӑл чӑннипех хӗпӗртенӗ.

Серега, засунув топор за пояс, молчал, гордый тем, что наконец-то участвует в настоящем деле.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫийӗнче унӑн хура пальто, пилӗкне чӗн пиҫиххи туртса ҫыхнӑ, пуҫне ҫӗлӗк тӑхӑннӑ.

Он стоял в своем черном пальто, перепоясанном ремнем, в шапке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Егор ҫав самантрах аллисене шӑлавар пиҫиххи хушшине чиксе ячӗ.

Егор с готовностью сунул руку за пояс брюк.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аллисене пилӗкри чӗн пиҫиххи хушшине чиксе, Чернецова куҫхаршийӗсене хӑпартлантарать, куҫӗсенче унӑн хаваслӑ хӗлхем ҫути малтанхи пекех илемлӗн ялкӑшса ҫиҫет.

Чернецова, засунув руки за ремень гимнастерки, нетерпеливо хмурила брови, но в глазах ее мелькали веселые искорки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ашшӗ те кӗҫех пиҫиххи ҫумне икӗ мулкач тытса ҫакрӗ.

Вскоре у отца тоже висят на поясе два подстреленных зайца.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл хӑйӗн пилӗк таранах усӑнса аннӑ ҫутӑ ҫивӗт вӗҫне пиҫиххи хушшине чиксе хунӑ.

Светлые косы, заткнутые концами за ременный поясок, змейками лежали на груди.

49 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл Миронихӑн шалпар кофтине тӑхӑннӑ, пиҫиххи ҫыхнӑ.

Она в широкой Миронихиной кофте, подвязанной ремешком.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пиҫиххи ҫыхнипе пӗрех ӗнтӗ: хӑш чухне хытӑрах туртса ҫыхатӑп, хӑш чухне пушататӑп та ҫывӑрма выртатӑп.

Вот как пояс, к примеру: где потуже затяну, подберусь, а где распущу да спать ложусь.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ирхине вӑл пуринчен те иртерех вӑранса винтовкине тасатнӑ, пиҫиххи тӑхипе тӳмисене ҫутатнӑ, хӑйӗн салтакла тумне тӑрӑшсах пӑхса тухнӑ.

С утра он поднимался раньше всех, чистил винтовку, бляху на поясе, пуговицы, старательно пересматривал все свое несложное солдатское хозяйство.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Унтан, пиҫиххи хушшинчен кӗнеке туртса кӑларса, ӑна аллипе шӑлса якатрӗ те сӗтел ҫине хучӗ:

Потом вытащил из-за пояса книжку, аккуратно разгладил ее и положил на стол:

7 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Генка, кӗнекене ачашшӑн шӑлса илсе, пиҫиххи хушшине чикрӗ те савӑнӑҫлӑн: — Лысенко мана ҫавӑнта вӗренме ярать те ӗнтӗ! — тесе хучӗ.

Генка любовно погладил книжку, заткнул ее за пояс и торжествующе сказал: — Вот туда меня и пошлет учиться Лысенко!..

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Генка ура ҫине сиксе тӑчӗ, пиҫиххи хушшинчен хаҫатпа тирпейлӗн чӗркенӗ кӗнеке туртса кӑларчӗ, пӳрнине сурчӑкпа йӗпетрӗ те васкасах кӗнекене уҫма тытӑнчӗ.

— Генка вскочил, вытащил из-за пояса аккуратно обернутую газетой книжку, послюнил палец и торопливо стал листать страницы.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сусанин ури ҫине тӑнӑ, чаппанне тӑхӑнса ун ҫинчен пиҫиххи ҫыхнӑ.

Сусанин встал, влез в армяк, подпоясался.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

— Кам кама ертсе килнине малтан тӗпчесе пӗлмелле-ха, — тенӗ вӑл пиҫиххи хушшине чикнӗ штыкне тӳрлетсе.

— Кто кого захватил, это еще сумнительное дело, — сказал он, поправляя заткнутый за пояс штык.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем ҫак кивелсе кайнӑ салтак шинель ҫинчен сарлака пиҫиххи туртса ҫыхнӑ ҫынна, унӑн каччӑн евӗрлӗ, анчах типӗ те асап курнӑ пит-куҫне тин асӑрханӑн туйӑннӑ.

Как будто только сейчас они заметили этого человека в потрепанной солдатской шинели, туго перетянутой широким ремнем, его юношеское, но сухое, изможденное лицо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кимӗсем улӑх тӑрӑх авкаланакан юханшывӑн темиҫе кукӑрӗнчен ишсе иртсен, вӑл вӗсене аллипе хушмалла сулса чарнӑ та, пиҫиххи хушшинчен питӗ ӑста касса тунӑ пистолет туртса кӑларса, ҫырана сиксе аннӑ.

Когда лодки прошли несколько колен извивающейся среди лугов реки, он остановил их повелительным жестом, выхватил из-за пояса большой деревянный, искусно вырезанный пистолет и выпрыгнул на берег.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Манӑн ҫеҫ пиҫиххи ҫумне ҫыхнӑ ҫӗҫӗ, кӗсьери кӑранташ, ҫыркаласа пымалли тетрадь тата сӑмаласа лартнӑ шӑрпӑк банки тӑрса юлнӑ.

у меня поясной нож, карандаш, записная книжка и засмоленная баночка со спичками.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Сӑмахран, механизмсемпе машинӑсем хушшинче ҫӳремелли ӗҫре рабочин вӗлтӗртетсе вӗҫекен тумтир (тутӑр вӗҫӗсем, усӑнакан пиҫиххи, шалпар ҫанӑллӑ кӗпесем, сарлака юбкӑсем) тӑхӑнмалла мар.

Например, рабочий, который двигается между машинами и механизмами, во избежание несчастного случая, должен носить одежду из материала, которая тяжело спадает и не имеет развевающихся деталей (концы косынки, завязки пояса, а также рукава и юбки с широким покроем и т. д.).

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed