Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиччӗшӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӗр вӗри юнлӑ ҫамрӑк полковник, мӗскӗн Андрия ҫавӑрнӑ чаплӑ полячкӑн тӑван пиччӗшӗ, нумай шутласа тӑмарӗ, лашине пӗтӗм вӑйпа козаксем хыҫҫӑн сиктерчӗ.

Один молодой полковник, живая, горячая кровь, родной брат прекрасной полячки, обворожившей бедного Андрия, не подумал долго и бросился со всех сил с конем за козаками:

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Ан шавла ӗнтӗ! — чарчӗ ӑна пиччӗшӗ.

— Молчи уж! — остановил его брат.

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тупӑннӑ ӳкӗтлекен! — сасартӑк шӑртланчӗ хӑйӗн пиччӗшӗ ҫине Валька; лешӗ те ӑна шыва кӗме ытти ачасемпе пӗрле ӳкӗтлеме тытӑннӑччӗ.

Ищь, какой уговорщик! — обозлился вдруг Валька на старшего брата, который вместе с другими пытался убедить его лезть в болото.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Ухӑ та, сӑнӑ та тума пулать, — сӗнчӗ Толька, Ҫырла хуҫи пиччӗшӗ, шӑллӗ пекех тӑмаланчӑк ҫӳҫлӗ те йӑлт-ялт куҫлӑскер; иккӗшӗ те вӗсем пӗр пекех, шӗвӗр сӑмсисем ҫинчи хуратут пӑнчисем те пӗр пекех вырнаҫнӑ.

— Можно лук сделать и стрелы, — предложил Толька, старший брат Ягодая, такой же вихрастый и быстроглазый; они удивительно походили один на другого, даже веснушки на их остреньких носиках располагались совершенно одинаково.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пиччӗшӗпе танлаштарсан, вӑл ытларах тавҫӑракан ҫын пулнӑ, час-часах хӑрушӑ вӑйӑсем пуҫара-пуҫара янӑ, хӑйӗн ҫивчӗ ӑсне пула вара тепӗр чухне хӑйне айӑплассинчен хӑтӑлнӑ, ҫав вӑхӑтрах унӑн пиччӗшӗ Остап, ним ҫинчен те шухӑшлама пӗлмесӗр, хӑйӗн ҫийӗнчи тумтирне хывса пӑрахса урайне выртнӑ, пӗрре те каҫару ыйтман.

Он был изобретательнее своего брата; чаще являлся предводителем довольно опасного предприятия и иногда с помощию изобретательного ума своего умел увертываться от наказания, тогда как брат его Остап, отложивши всякое попечение, скидал с себя свитку и ложился на пол, вовсе не думая просить о помиловании.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пиччӗшӗ хыҫӗнчен, доктор.

— За братом, доктор.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эпӗ сире Таня Зотова ҫинчен каласа парам, анчах малтан унӑн пиччӗшӗ Лёша ҫинчен калама тивет.

Я вам расскажу про Таню Зотову, но начать надо, пожалуй, с её брата, с Лёши.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эсир пурте пӗлетӗр, вӑл — Хань Лао-люн тӑван пиччӗшӗ.

Вы все знаете, что это родной брат помещика Хань Лао-лю.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ван карчӑк кӑтартӑвӗ хыҫҫӑн Сяо Сян ҫакна пӗлчӗ: Хань Лао-у халӑх приговорӗ тӑрӑх персе пӑрахнӑ Хань Лао лю помещикӑн тӑван пиччӗшӗ.

После показаний старухи Ван начальник бригады установил, что Хань Лао-у, родной брат казненного по приговору народа помещика Хань Лао-лю,

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн пиччӗшӗ ӗнер ҫеҫ кунта килсе кайнӑ, анчах унашкал ӗҫсем ҫинчен пӗр сӑмах та каламан.

Брат еще вчера приходил сюда и ни слова не говорил о таких делах.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑть те вӗсен пиччӗшӗ — американец килтӗр, пӗрех ӑна каялла ҫул пулмасть!

Пусть сунется сам их американский дядюшка, все одно пути назад ему не будет!

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн пиччӗшӗ пиллӗкмӗш Хань уездри уйрӑм службӑн вӑрттӑн сотрудникӗ пулса ӗҫленӗ.

Его старший брат Хань-пятый являлся секретным сотрудником особой службы в уезде.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн уйрӑм агентра ӗҫлекен пиччӗшӗ, пиллӗкмӗш Хань, кирлӗ хутсене малтанах хатӗрлесе хурать, правительство учрежденийӗсенче ҫирӗплетет.

Его старший брат, Хань-пятый, работавший агентом особой службы, заранее составит любую нужную бумагу и зарегистрирует ее в правительственных учреждениях.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ван Чунь-шэн хӑйӗн амӑшӗпе Маньчжурире юлнӑ, пиччӗшӗ вӑтаҫӗр Китая тарнӑ.

Дядя его бежал во Внутренний Китай, а Ван Чунь-шэн с матерью остались в Маньчжурии.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак чее тата хаваслӑ мыскараҫӑ — Шырланпуҫӗнчи Ҫӑрттан мучин пиччӗшӗ евӗрех.

Этот хитрец и веселый балагур — родной брат деда Щукаря из Гремячего Лога.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Манпа пӗрле пӳлӗмре пурӑнакан, хампа пӗр курсрах вӗренекен Федьӑн пиччӗшӗ вӑрҫӑра.

У моего однокурсника Феди, жившего со мной в комнате, брат был на фронте.

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юлашкинчен, тепӗр кун ирхине кайма йышӑнтӑмӑр; тырӑ улӑштаракансем пек пулса, Олегпа пиччӗшӗ ҫунашка илеҫҫӗ те хуларан тухса каяҫҫӗ.

В конце концов решили идти через день утром; под видом мешочников взять санки и выйти из города.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Павел пиччӗшӗ юрлама чарӑнсан, Олег, чӗререн хурланса: — Эпӗ питӗ хӗрхенетӗп ҫав ачасене! Инкӗшӗ мӗншӗн илесшӗн пулман-ши? Мӗнле усал хӗрарӑм пулнӑ вӑл… — тетчӗ.

Каждый раз, когда дядя Павел смолкал, Олег, бывало, скажет с горечью: «Почему их не хотела пустить тётя? Какая она злая…»

«Илтетӗп, ывӑлӑм!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унӑн пиччӗшӗ, Павел Кошевой, — вӑл та Олегӑн юратнӑ тусӗччӗ, — Олега йӑтнӑ та, шухӑша кайса, пӳлӗм тӑрӑх юрласа уткаласа ҫӳрет:

Его дядя, Павел Кошевой, тоже большой друг Олега, носит племянника на руках по комнате и задумчиво поёт:

«Илтетӗп, ывӑлӑм!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Салам, салам, Маруся! — савӑнӑҫлӑн ответлет Володя пиччӗшӗ, вара ӑна хӑй алӑ тытать.

— Здравствуй, здравствуй, Маруся! — весело отвечает дядя Володя и протягивает ей руку.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed